"بين هذين النوعين من" - Traduction Arabe en Français

    • entre ces deux types de
        
    • entre ces deux types d'
        
    • entre les deux types de
        
    • entre les deux types d'
        
    • entre ces deux formes d'
        
    • les deux formes de
        
    Les différences entre ces deux types de contrats peuvent être importantes. UN ويمكن أن تكون الفروق بين هذين النوعين من العقود فروقا هامة.
    Cela exige un respect et une compréhension mutuels, impossibles si des sentiments d'inégalité persistent entre ces deux types de sociétés. UN وهو ما يفترض وجود احترام وتفاهم متبادلين لا يمكن توفرهما مع استمرار الشعور بعدم المساواة بين هذين النوعين من المجتمعات.
    Le Traité fournit ainsi la dernière barrière clairement visible entre ces deux types d'activité. UN ومن ثم، فإن المعاهدة تمثل الخط الفاصل الأخير الظاهر بوضوح بين هذين النوعين من الأنشطة.
    Les effets seraient différents et on pourrait penser que, bien que la Convention de Vienne ne fît pas expressément de distinction entre ces deux types d'objections, le régime des objections n'était pas nécessairement uniforme. UN وتكون الآثار المترتبة على ذلك مختلفة، ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه، بالرغم من أن اتفاقية فيينا لا تميز صراحة بين هذين النوعين من الاعتراضات، فإن نظام الاعتراضات ليس موحداً بالضرورة.
    Il faudrait distinguer entre les deux types de relations, en envisageant en premier celles entre les parties belligérantes. UN وينبغي الفصل بين هذين النوعين من العلاقات على أن يتم أولا تناول العلاقات بين الأطراف المتحاربة.
    La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. UN وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    Enfin, dans d'autres cas, les responsabilités et les attributions étaient clairement partagées entre les deux types d'autorité, les exceptions en la matière étant expressément définies. UN وأخيراً يوجد، في حالات أخرى، توزيع واضح محدد للمسؤوليات والصلاحيات بين هذين النوعين من السلطة، مع النص بوضوح على استثناءات من هذا التوزيع.
    Ainsi a-t-il été envisagé, à l'instar des Principes de Paris, que s'établisse une coopération entre ces deux formes d'institutions dont la vocation commune est le renforcement de la démocratie et la protection des droits de l'homme; UN وهكذا فقد تم التفكير بإقامة تعاون بين هذين النوعين من المؤسسات التي تتلخص رسالتها المشتركة بتعزيز الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان؛
    Il importait de faire une distinction entre ces deux types de discrimination. UN وينبغي التفريق بين هذين النوعين من التمييز.
    On constate en effet une complémentarité entre ces deux types de pays dans l'exercice des responsabilités communes et il est donc équitable que les richesses soient partagées d'une façon qui soit plus juste. UN ويلاحظ في الواقع تكاملا بين هذين النوعين من البلدان في ممارسة المسؤوليات المشتركة، ومن الإنصاف أن يتم توزيع الثروات بصورة أكثر عدلا.
    Les entreprises commerciales et les organisations à but non lucratif ne constituent pas deux univers totalement séparés, mais il existe entre ces deux types de structures des différences fondamentales. UN إن المشاريع التجارية والمنظمات التي لا تستهدف الربح لا تشكِّل عالمين منفصلين كليا، ولكن يوجد بين هذين النوعين من التنظيمات اختلافات أساسية.
    Les différences entre ces deux types de contrats peuvent être importantes. UN ويمكن أن يكون الفارق بين هذين النوعين من العقود هاما .
    La distinction entre ces deux types de déclarations interprétatives a été faite avec clarté et autorité par le professeur D. M. McRae dans un important article publié en 1978. UN ٥١٣ - وفرق البروفسور د. م. ماك ري بوضوح وحجة بين هذين النوعين من اﻹعلانات التفسيرية في مقال هام نشر عام ١٩٧٨.
    La réduction de l'écart entre ces deux types d'instruments financiers en 1998 témoignait à la fois du renouvellement de la confiance des investisseurs et de la diminution des coûts du financement externe des pays émergents. UN إذ إن تحرك الفارق بين هذين النوعين من الأدوات المالية في اتجاه الانخفاض في عام 1998 قد دل على تجدد ثقة المستثمرين وكذلك على انخفاض تكاليف التمويل الخارجي للبلدان الناشئة.
    24. Les complémentarités pourraient être nombreuses entre ces deux types d'investissement. UN 24- من الممكن أن تكون هناك أوجه تكامل عديدة بين هذين النوعين من الاستثمارات.
    25. On peut imaginer plusieurs corrélations entre ces deux types d'investissement. UN 25- وبوسع المرء أن يتخيل وجود روابط شتى بين هذين النوعين من الاستثمار.
    Bien que la composition de la croûte continentale diffère de celle de la croûte océanique, la frontière entre les deux types de croûte peut ne pas être clairement marquée. UN والقشرة القارية مختلفة من الناحية التكوينية عن القشرة المحيطية، غير أن الحد الفاصل بين هذين النوعين من القشرة قد يكون غير واضح.
    Cette distinction entre les deux types de cours d’eau est depuis longtemps admise dans la pratique des États, mais de nombreux cours d’eau sont à la fois contigus et successifs à différents points de leur cours. UN ولئن كان التمييز بين هذين النوعين من المجاري المائية هو معترفا به في ممارسات الدول، فإن العديد من المجاري المائية تتجاور وتتعاقب في مختلف النقاط على طول مجراها.
    La jurisprudence et la doctrine ont elles aussi à l'occasion fait une analogie entre les deux types d'immunité, le plus souvent pour expliquer l'étendue de l'immunité dont jouit le chef de l'État. UN وتُوازي الأحكام القضائية والأدبيات القانونية أيضا في بعض الأحيان بين هذين النوعين من الحصانة، باستخدام هذه التقنية في كثير من الأحيان لتفسير نطاق حصانة رؤساء الدول().
    79. Sur la troisième question présentant un intérêt particulier pour la CDI, à savoir quels crimes sont ou devraient être exclus de l'immunité ratione personae et ratione materiae, il convient d'avoir la distinction entre les deux types d'immunité à l'esprit. UN 79 - وفيما يتعلق بالقضية الثالثة التي توليها اللجنة اهتماما خاصا، أي الجرائم التي تستثنى أو ينبغي استثناؤها من الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية، يجب أن يؤخذ في الحسبان التمييز بين هذين النوعين من الحصانة.
    Sur ce sujet, et les liens entre ces deux formes d'investissement, voir " Tendances des investissements étrangers directs " , E/C.10/1994/2. UN وللاطلاع على معلومات عن ذلك وعن الصلات بين هذين النوعين من الاستثمار، انظر " اتجاهات في الاستثمار المباشر اﻷجنبي " ، E/C.10/1994/2.
    Comme le droit actuel reconnaît les mariages coutumiers, on peut conclure que le conflit entre les deux formes de mariage est légalement reconnu. UN ولما كان القانون الحالي يعترف بالزواج العرفي، فإننا يمكن أن نستنتج أن التضارب بين هذين النوعين من الزواج معترف به قانونا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus