Un rectangle noir de néant entre le moment où ils ont couché ensemble, et celui où il prétend l'avoir trouvée ensanglantée. | Open Subtitles | يوجد مستطيل أسود فارغ بين وقت ممساريته الجنس معها وبين وقت عثوره عليها وهى تنزف كما قال |
Il s'écoule environ un an entre le moment où les projets de budget sont établis et le moment où ils sont approuvés. | UN | ففي الوقت الحالي، تنقضي مدة تقارب السنة بين وقت إعداد مقترحات الميزانية ووقت الموافقة عليها. |
Toutefois, il y a des délais inacceptables en ce qui concerne le temps qui s'écoule entre le moment où le matériel arrive dans la région et le moment où il est livré. | UN | إلا أن هناك حالات من التأخير غير المقبول تنشأ بين وقت وصول المعدات إلى المنطقة ووقت تسليمها. |
Jusqu’à une époque récente, les délégations se plaignaient, à juste titre, de retards pouvant atteindre un an entre la date d’une séance et la publication du compte rendu correspondant. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الوفود تتذمر، وهي محقة في ذلك، من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة التي كانت تصل أحيانا إلى عام كامل بين وقت انعقاد الجلسة وإصدار محضرها الموجز. |
La nécessité de laisser s'écouler un certain laps de temps entre l'arrestation et la notification de la détention a été avancée à l'appui de cette proposition. | UN | ودعماً لهذا الاقتراح، أشير إلى ضرورة ترك مدة من الزمن تمر بين وقت إلقاء القبض ووقت الإخطار بالاحتجاز. |
J'espère qu'une fois cette décision prise, le délai entre le moment de la décision et sa mise en application sera aussi court que possible afin qu'il ait l'impact voulu sur l'économie. | UN | ويحدوني اﻷمل، لدى اتخاذ هذا القرار، أن يكون اﻹطـــار الزمني بين وقت اتخاذ القرار ووقت التنفيذ قصيرا قدر اﻹمكان حتى نحصل على النتيجة المتوخـــاة في الاقتصاد. |
L'article 7 fixe les règles plus autonomes de présentation du contenu du document entre le moment de sa création et le moment où il exerce ses effets juridiques. | UN | والمادة ٧ تحدد القواعد اﻷكثر استقلالا المتعلقة بتقديم مضمون الوثيقة فيما بين وقت إنشائها ووقت اكتسابها لﻷثر القانوني. |
Ce délai court à partir de la date de la notification dans le cas où un intervalle excessivement long s'est écoulé entre le moment où la peine a été prononcée et celui où l'ordre d'exécution a été notifié. | UN | ولا تبدأ فترة التأجيل هذه إلا بتلاوة أمر تنفيذ اﻹعدام، بعد حدوث تأخير غير معقول بين وقت صدور الحكم ووقت تلاوة اﻷمر. |
L'écart est parfois dû au décalage entre le moment où les données sont saisies dans le système et celui où les auditeurs procèdent à leur vérification. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يوجد في بعض الأحيان فرق بين وقت إدخال البيانات في النظام، ووقت تحقق مراجعي الحسابات من التنفيذ. |
Il s'écoule environ un an entre le moment où les projets de budget sont établis et le moment où ils sont approuvés. | UN | ففي الوقت الحالي، تنقضي مدة تقارب السنة بين وقت إعداد مقترحات الميزانية ووقت الموافقة عليها. |
Or, les mineures se trouvaient au Paraguay entre le moment où la procédure a été engagée et celui où la Cour suprême a rendu la décision définitive. | UN | وفي هذه الحالة، كانت الطفلتان في باراغواي خلال الفترة بين وقت رفع الدعوى القانونية ووقت صدور حكم المحكمة العليا. |
Or, les mineures se trouvaient au Paraguay entre le moment où la procédure a été engagée et celui où la Cour suprême a rendu la décision définitive. | UN | وفي هذه الحالة، كانت الطفلتان في باراغواي خلال الفترة بين وقت رفع الدعوى القانونية ووقت صدور حكم المحكمة العليا. |
Je pense que nous étions dans une période de vulnérabilité entre le moment où nous avons lancé la campagne Open source et le moment ou les vendeurs de bases de données nous on rejoint | Open Subtitles | اعتقدت اننا في فترة حرجة بين وقت اعلان الحملة ووقت تحول منتجي قواعد البيانات |
Ça expliquerait l'écart entre le moment où elle a été blessée et celui où on l'a enterrée. | Open Subtitles | يمكن ان يفسر هذا الفجوة بين وقت الذي ساندت فيه أمي هيئة المحلفين و الوقت الذي دفنت فيه |
entre le moment où il est mort et celui où il a été heurté par le train ? | Open Subtitles | تقصد ما بين وقت الوفاه و الوقت الذى اصطدم به القطار |
Les délais continuent d'être longs entre le moment où il est décidé de dégager des fonds pour faire face à une situation d'urgence et le moment où ces fonds sont mis à la disposition des bureaux hors Siège. | UN | ولا تزال التأخيرات متواصلة بين وقت اتخاذ القرار الذي تتاح بموجبه الأموال لحالات الطوارئ واستلام المكاتب الميدانية الفعلي لها. |
En fait, le temps qui s'écoule entre le moment où le document est finalisé et celui où il est publié est suffisant pour que des données plus récentes, et éventuellement contradictoires avec celles figurant dans le Rapport, aient déjà été diffusées au moment de la publication. | UN | وفي حقيقة الأمر، أن الفارق بين وقت وضع الوثيقة في صورتها النهائية ووقت نشرها كبيرا بحيث يكفي لنشر بيانات أحدث، وربما مخالفة، بحلول وقت النشر. |
À l'OIT, il s'écoule en principe 11 mois entre la date à laquelle le Département du développement des ressources humaines est informé de l'avis de vacance de poste et la date à laquelle ce poste est effectivement pourvu. | UN | وفي منظمة العمل الدولية، تمر عادة فترة زمنية قدرها 11 شهراً بين وقت إبلاغ إدارة تنمية الموارد البشرية بوجود الشاغر ووقت شغل الشاغر فعلاً. |
i) Dans les cas où un avis est déposé sur papier, il y aurait un décalage entre la date d'inscription et celle à laquelle l'avis deviendrait accessible aux personnes effectuant une recherche; | UN | `1` أنه في حالة تقديم إشعار ورقي إلى مكتب السجل، سيكون هناك فارق زمني بين وقت التسجيل والوقت الذي يصبح فيه الإشعار متاحاً للباحثين؛ |
Les délais entre l'approbation du projet par le comité d'examen des projets et le versement de la première tranche allaient de deux à sept mois. | UN | وتراوحت التأخيرات بين وقت موافقة لجنة استعراض المشاريع ووقت صرف الأقساط الأولى بين شهرين وسبعة أشهر. |
iii) Limitation à six heures du délai entre le signalement d'une atteinte à la sécurité et l'intervention du centre de coordination des réponses aux crises du Département de la sûreté et de la sécurité | UN | ' 3` عدم تجاوز 6 ساعات بين وقت الإبلاغ عن حادث ووقت تفعيل مركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات التابع لإدارة شؤون السلامة والأمن |
À un moment ou un autre, toutes les religions ont été traitées de sectes. | Open Subtitles | بين وقت وآخر، هوجمت كل ديانة عظيمة كمعتقدات |
C'est pourquoi de nombreux pays viennent ici De temps à autre pour tenter de faire comprendre leurs difficultés spécifiques, farouchement convaincus qu'ils y trouveront appui et compréhension. | UN | ولهذا السبب، تأتي العديد من الدول إلى اﻷمم المتحدة من بين وقت وآخر سعيا وراء تفهم معاناتها الفردية، معتقدين بحماس أنها ستجد هنا الراحة والسند. |
de temps en temps, laissez nous glorifier les idées et l'information. | Open Subtitles | فقط بين وقت والآخر دعونا نمجد الأفكار والمعلومات |