La délégation tunisienne a indiqué que deux journaux avaient été suspendus mais, selon d'autres sources, il y en a eu quatre. | UN | وقد بيﱠن الوفد التونسي أنه تم حظر جريدتين بصفة مؤقتة بينما تفيد مصادر أخرى بأن عددها كان أربع. |
M. Alarcón a indiqué de façon très claire que Cuba exposerait sa position au Conseil de l'OACI lui-même et partout où il le jugerait approprié. | UN | وقد بيﱠن السيد الاركون بما لا يدع مجالا للشك أن كوبا ستعلن عن آرائها في مجلس المنظمة ذاته وفي أي منتدى تراه مناسبا. |
Comme le Secrétaire général l'a montré, il y va de la viabilité future de l'Organisation et de sa crédibilité même. | UN | وكما بيﱠن اﻷمين العام، إن ما يتعرض للخطر هو بقاء المنظمة في المستقبل، ومصداقيتها ذاتها. |
La Conférence du Caire a montré qu’en matière de population, les solutions pouvaient respecter les droits de l’homme. | UN | ولقد بيﱠن مؤتمر القاهرة أن الحلول الموضوعة للمسائل السكانية يمكن أن تحترم حقوق اﻹنسان. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, un Cambodgien sur 236 a perdu l'usage d'au moins un membre. | UN | وحسبما بيﱠن اﻷمين العام في تقريره، فقد فَقَدَ واحد من كل ٢٣٦ كمبوديا إمكانية استخدام أحد أطرافــــه على اﻷقل. |
Le rapport indique en outre que les problèmes de l'Afrique, y compris l'instabilité politique dans certaines régions et le sous-développement économique dans la plupart du continent, ont été causés par ceux qui ont tracé les frontières politiques des pays africains. | UN | كما بيﱠن التقرير أن مشكلات أفريقيا من عدم الاستقرار السياسي في أجزاء منها وتخلف اقتصادي ﻷكثرها، إنما تسبب فيها أولئك الذين رسموا حدود بلدانها السياسية. |
Toutefois, comme l'a démontré le cas d'un certain nombre de pays, la prestation universelle gratuite de ces services ne devrait pas être au-delà des moyens financiers même des pays les plus pauvres. | UN | بيد أنه، كما بيﱠن عدد من البلدان الفقيرة، ينبغي ألا يتجاوز التوفير العمومي المجاني لهذه الخدمات القدرة المالية حتى ﻷفقر البلدان. |
À la suite de cet incident regrettable, le Rapporteur spécial a expliqué que le passage incriminé était une citation d’un document émanant du Gouvernement israélien et qu’il n’entendait pas entrer dans des polémiques et controverses religieuses. | UN | وعلى أثر هذا الحادث المؤسف، بيﱠن المقرر الخاص أن العبارة المطعون فيها إنما هي اقتباس من وثيقة صادرة عن الحكومة اﻹسرائيلية وأنه لا ينوي الدخول في مجادلات وخلافات دينية. |
A ce sujet, il précise que les révisions devraient être communiquées suffisamment à l'avance pour pouvoir être étudiées avant l'examen du rapport par le Comité. | UN | وفي هذا الصدد بيﱠن أن من اللازم توفير التنقيحات قبل أن تنظر اللجنة في التقرير بوقت كاف ليتسنى دراستها. |
Les événements ont montré qu'elles ont un rôle différent mais complémentaire. | UN | وقد بيﱠن مسار اﻷحداث أن وظائفهما مختلفة ولكنها تكمل بعضها بعضا. |
Ainsi qu'un fonctionnaire cubain l'a indiqué, les entrepreneurs achètent plus volontiers au Mexique, car il existe un accord comportant l'exemption de droits. | UN | ومثلما بيﱠن أحد هؤلاء المسؤولين، يسهل على رواد المشاريع الشراء من المكسيك بسبب وجود اتفاق يعني عدم دفع الرسوم. |
Le Ministre a indiqué que la production, la consommation et le commerce de l’opium étaient interdits dans tous les territoires contrôlés par les Taliban. | UN | وقال إن الوزير بيﱠن أن هناك حظرا مفروضا على إنتاج اﻷفيون واستهلاكه والاتجار به في كل اﻹقليم الخاضع لحركة طاليبان. |
Il a indiqué précédemment à la Commission qu'il ne serait peut-être pas possible de publier tous les rapports pendant la partie principale de la session. | UN | وقال إنه كان قد بيﱠن للجنة من قبل أنه قد لا يكون إصدار جميع التقارير خلال الجزء اﻷساسي من الدورة ممكنا. |
Mais la pratique a montré que les mesures envisagées par l’initiative sont bien tièdes et loin d’être adéquates. | UN | غير أن تطبيق المبادرة بيﱠن أن التدابير المتوقعة فيها ضعيفة جداً وغير مناسبة. |
La chute du mur de Berlin a montré que la recherche de la liberté et la quête du bonheur individuel sont à long terme pour l'être humain plus fortes que n'importe quelle dictature. | UN | وسقوط حائط برلين بيﱠن أن سعي الناس الى الحرية والى السعادة الشخصية هو، على المدى الطويل، أقوى من أية دكتاتورية. |
L'examen a montré que le projet ne se réalisait pas selon les prévisions (deux ans) fixées par le Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | وقد بيﱠن استعراض الصندوق أن تنفيذ المشاريع لا يجري وفقا للمواعيد النهائية التي حددها المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
42. Le PRESIDENT indique que le secrétariat a bien reçu le deuxième rapport périodique de l'Afghanistan. | UN | ٢٤- الرئيس بيﱠن أن اﻷمانة استلمت فعلاً تقرير أفغانستان الدوري الثاني. |
Par conséquent, dans les états financiers de l’Organisation des Nations Unies pour l’exercice biennal 1994-1995, le tableau 4.1, qui indique les crédits ouverts et les dépenses engagées au titre de la CESAP, a été établi sur la base de ces anciens sous-programmes. | UN | ونتيجة لذلك، بيﱠن الجدول ٤-١ للبيانات المالية لﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ المخصصات والنفقات المتعلقة باللجنة وفقا للبرامج الفرعية القطاعية القديمة. |
Enfin, comme l'a démontré le Bureau des services de contrôle interne, le suivi de la mise en oeuvre des recommandations en matière de contrôle est une fonction critique à laquelle tous les organes de contrôle doivent accorder la priorité. | UN | وأخيرا، قال إن رصد تنفيذ توصيات المراقبة، مثلما بيﱠن مكتب خدمات المراقبة الداخلية، مهمة حيوية ينبغي التركيز عليها في جميع هيئات المراقبة. |
Pour ce qui est des VNU, on a expliqué que, comme on l'avait initialement prévu, tous les juristes et tous les observateurs des droits de l'homme, dans tous les bureaux régionaux et sous-régionaux, seront des Volontaires des Nations Unies. | UN | وفيما يخص توسيع استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة، بيﱢن أن جميع موظفي الشؤون القانونية وجميع مراقبي حقوق اﻹنسان في كافة المكاتب اﻹقليمية ودون اﻹقليمية سيكونون من متطوعي اﻷمم المتحدة، كما تقرر أصلا. |
Il précise néanmoins que le sujet ne fait cependant pas l’unanimité des membres de la CDI eux-mêmes. | UN | بيد أنه بيﱠن أن أعضاء اللجنة في حد ذاتهم غير مجمعين حول هذا الموضوع. |