Les étudiants diplômés du College peuvent s'inscrire dans divers cursus de l'Université des Antilles et suivre un enseignement à distance. | UN | ويمكن لخريجي الكلية التسجيل في دورات دراسية تقدمها الجامعة عن بُعْد للحصول على درجات علمية مختلفة. |
iv) L'éducation permanente des adultes et l'enseignement non universitaire à distance | UN | `٤` التعليم المستمر للبالغين والتعليم غير الجامعي عن بُعْد |
Les étudiants diplômés du College peuvent s'inscrire dans divers cursus de l'Université des Antilles et suivre un enseignement à distance. | UN | ويمكن لخريجي الكلية التسجيل في دورات دراسية تقدمها الجامعة عن بُعْد للحصول على درجات علمية مختلفة. |
Il faudrait donc intégrer la dimension du développement dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ولذلك يتعين إدراج بُعْد التنمية في جدول أعمال المؤتمر. |
Les donateurs et les organismes internationaux, y compris les institutions de Bretton Woods, doivent appuyer les efforts nationaux visant à renforcer l’éducation et la formation et à introduire une dimension antisexiste dans les politiques de promotion de l’emploi. | UN | ومن الواجب على الجهات المانحة والوكالات الدولية، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، أن تُدعم الجهود الوطنية مــن أجــل تعزيز التعليم والتدريب واستحداث بُعْد يتعلق بنوع الجنـس فــي سياسات الترفيع الوظيفي. |
Les ressources non affectées à des postes serviront à couvrir le coût des services d'accès à distance et les frais annuels de téléphonie mobile. | UN | وسوف تغطي الموارد غير المتصلة بالوظائف تكاليف خدمات الوصول من بُعْد والرسوم السنوية للهواتف النقالة. |
Les étudiants diplômés du College peuvent s'inscrire dans divers cursus de l'Université des Antilles et suivre un enseignement à distance. | UN | ويمكن لخريجي الكلية التسجيل في دورات دراسية تقدمها الجامعة عن بُعْد للحصول على درجات علمية مختلفة. |
Donc à partir de maintenant, nous communiquerons à distance. | Open Subtitles | لذا من الآنَ فَصَاعِدَاً، عَنْ بُعْد كَمْ نحن سَنَتفاعلُ. |
On ne peut pas le couper à distance. Que pense-t-il faire, bordel ? | Open Subtitles | لا يُمْكن أنْ يغلق عَنْ بُعْد بِحقّ الجحيم ماذا يَعتقدُ بأنّه يفعل؟ |
Au cours de ces dernières années, des institutions publiques et des entreprises privées ont procédé à des tests et à des expériences concernant le télétravail (travail à distance) en vue de promouvoir la formule des horaires souples. | UN | وفي السنوات الأخيرة أجريت في المؤسسات العامة ومؤسسات القطاع الخاص اختبارات وتجارب للعمل من بُعْد بهدف تشجيع ساعات العمل المرنة. |
Cette université dispense également des cours accessibles directement sur place aux personnes âgées de plus de 25 ans et des programmes d'enseignement à distance sanctionnés par un diplôme, qui n'est toutefois pas reconnu comme un titre universitaire. | UN | كما توفر هذه الجامعة دروساً يمكن حضورها مباشرة في نفس المكان لمن تتجاوز أعمارهم ٥٢ سنة وبرامج تعليم عن بُعْد يحصل الطالب في نهايتها على شهادة، غير أنها شهادة لا يعترف بها كشهادة جامعية. |
Des appareils contrôlés à distance, tels que des engins sous-marins ou des planeurs autonomes peuvent être utilisés pour obtenir des informations spatiales et temporelles. | UN | ويجوز استخدام النظم التي يمكن تشغيلها عن بُعْد مثل غواصات الاستكشاف الآلية أو غواصات الاستكشاف الآلية الشراعية، لأغراض توفير المعلومات المكانية والزمانية. |
L'intolérance a parfois plusieurs composantes, et notamment une dimension religieuse. | UN | والتعصب يتألف أحيانا من مُكَوِّنات عدة، من بينها بُعْد ديني. |
Il faudrait donc intégrer la dimension du développement dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ولذلك يتعين إدراج بُعْد التنمية في جدول أعمال المؤتمر. |
Il faudrait donc intégrer la dimension du développement dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ولذلك يتعين إدراج بُعْد التنمية في جدول أعمال المؤتمر. |
Dans les cinq années qui ont suivi Doha, nos espoirs se sont effondrés, nos ambitions ont été anéanties et, une nouvelle fois, la dimension du développement a été laissée de côté. | UN | وفي خلال خمس سنوات منذ الدوحة، تلاشت آمالنا وتحطمت طموحاتنا، وجرى تجاهل بُعْد التنمية مرة أخرى. |
Et créé un raccourcis à travers une dimension supérieure. | Open Subtitles | لذا يمكنك أن تقتصر المسافة من خلال بُعْد آخر |
Cela est particulièrement dû à l'éloignement des centres médicaux, à l'absence de moyens de déploiement rapide de l'assistance sur le terrain, au manque de personnel qualifié et à bien d'autres circonstances aggravantes qui se conjuguent pour sceller le sort des personnes victimes d'accidents de la circulation. | UN | ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى بُعْد المستشفيات، وعدم وجود أي آليات للاستجابة السريعة، والافتقار إلى الموظفين المهرة والعديد من الظروف الأخرى التي تجتمع لتزهِق أرواح ضحايا حوادث الطرق. |