"تأثيراته" - Traduction Arabe en Français

    • ses effets
        
    • impacts sur
        
    • leurs effets
        
    • ses incidences
        
    • ces changements
        
    • ses impacts
        
    • des effets
        
    ses effets se font déjà ressentir et s'intensifieront au fil du temps si rien n'est fait pour y remédier. UN وها هي تأثيراته واضحة للعيان، بل إنها ستزداد وضوحاً على مرِّ الزمن إن هي تُركت لحالها دون مجابهة.
    Nous ne discutons plus depuis longtemps de l'existence du changement climatique, mais plutôt de la gravité de ses effets sur les nations et les régions du monde. UN ومنذ مناقشتنا الأخيرة بشأن تغير المناخ، ننتقل إلى مناقشة حدة تأثيراته على دول ومناطق العالم.
    Avec le sucre maintenant saturant notre approvisionnement alimentaire et la confusion constante sur ses effets sur notre santé, la seule façon d'obtenir des réponses est pour moi de commencer à manger du sucre à nouveau et voir ce qu'il fait à mon corps. Open Subtitles ومع تركيز كمية السكر في أغذيتنا واستمرار حيرتنا بخصوص تأثيراته على صحتنا الطريقة الوحيدة لأيجاد بعض الأجوبة
    Il est trop tôt pour en mesurer les impacts sur l'éducation des filles. UN ومن السابق جداً لأوانه قياس تأثيراته على تعليم الفتيات.
    Par leurs effets sur la nutrition et la santé, ils sont susceptibles de réduire la productivité humaine et animale. UN ومن خلال تأثيراته على التغذية والصحة، فإنه قد يقلل من إنتاجية الإنسان والحيوان.
    L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution I dès que le rapport de la Cinquième Commission sur ses incidences sur le budget-programme sera disponible. UN وستبت الجمعية في مشروع القرار الأول حالما يتاح تقرير اللجنة الخامسة عن تأثيراته في الميزانية البرنامجية.
    Nous en voyons déjà les effets, car ces changements menacent la subsistance des générations futures. UN ويمكننا بالفعل أن نرى تأثيراته وهي تهدد بتقويض سبل العيش للأجيال المقبلة.
    Je ne sais pas. Mais un objet a disparu des ses effets personnels. Open Subtitles أنا لا أعرف، لكن هناك مادة واحدة الفقدان من تأثيراته الشخصية.
    Des études montrent de plus en plus que la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les relations conjugales, devrait prendre en compte ses effets sur la dynamique des relations familiales, par exemple, la socialisation des enfants et des adolescents. UN وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية.
    Elle estime que la loi en question est à juste titre considérée comme discriminatoire et contraire à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international, étant donné que ses effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes des personnes physiques et morales placées sous leur juridiction, de même qu'à la liberté universellement reconnue du commerce et de la navigation. UN ونرى أن هذا القانون وُصف صواباً بأنه تمييزي ويتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي من حيث تعدي تأثيراته خارج حدود الولايات المتحدة على سيادة دول أخرى، وعلى المصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها وحرية التجارة والملاحة المعترف بها بصورة عامة.
    Parmi ses effets à long terme figurent une inhibition liée à la dose de la cholinestérase dans le plasma, les érythrocytes et le cerveau, à laquelle s'ajoutent d'autres symptômes de toxicité cholinergique tels que convulsions et réduction du poids corporel ou du gain de poids. UN وتشمل تأثيراته الطويلة الأجل تثبيطاً مرتبطاً بالجرعة لأنزيمات الكولينيستيراز في البلاسما والكريات الحمر والدماغ، ترافقه أعراض أخرى من أعراض التسمم الكوليني، كالاختلاجات وتناقص وزن الجسم أو تناقص زيادة الوزن.
    28. Les politiques nationales de gestion de la sécheresse établiront un ensemble explicite de principes ou de directives opérationnelles régissant la gestion de la sécheresse et de ses effets. UN 28- ومن شأن أية سياسة وطنية لإدارة الجفاف أن ترسي مجموعة واضحة من المبادئ العامة أو المبادئ التوجيهية التشغيلية لتنظيم عملية إدارة الجفاف والحد من تأثيراته.
    51. Une politique nationale de gestion de la sécheresse devrait établir un ensemble explicite de principes ou de directives opérationnelles pour la gestion de la sécheresse et de ses effets. UN 51- ينبغي لأية سياسة وطنية لإدارة الجفاف أن تُرسي مجموعة واضحة من المبادئ العامة أو المبادئ التوجيهية التشغيلية لتنظيم عملية إدارة الجفاف والحد من تأثيراته.
    La Turquie, un pouvoir régional responsable, a jusqu’ici résisté à la tentation de faire entraîner dans les sables mouvants du conflit syrien. Mais ses effets sont visibles dans les tensions montantes entre la majorité sunnite du pays et la secte chiite des alévis. News-Commentary ويتكشف سيناريو مماثل في العراق. أما تركيا، القوة الإقليمية المسؤولة، فقد قاومت حتى الآن الانجرار إلى المستنقع السوري، ولكن تأثيراته أصبحت واضحة في التوترات المتصاعدة بين الأغلبية السُنّية في البلاد والطائفة العلوية الشيعية.
    Par ailleurs, dans la mesure où le réchauffement climatique entraîne une montée du niveau des mers, le potentiel destructeur de ces tempêtes extrêmes s’en trouve considérablement accru. Bien que cette montée du niveau des océans puisse paraître insignifiante à court terme, particulièrement lorsqu’on la compare aux violentes montées causées par les tempêtes majeures, ses effets à long terme ne doivent pas être ignorés. News-Commentary علاوة على ذلك، ومع ارتفاع سطح البحر بسبب تغير المناخ، فإن قوة التدمير المحتملة للعواصف الشديدة تعززت إلى حد كبير. ورغم أن هذا الارتفاع قد يبدو ضئيلاً في الأمد القريب، وخاصة عندما نقارنه بالزيادة الفورية الناجمة عن العواصف الكبرى، فلا ينبغي لنا أبداً أن نتجاهل تأثيراته في الأمد البعيد.
    Le taux d'acceptation de l'asphalte caoutchouté est encore faible et ses impacts sur l'environnement encore incomplètement analysés. UN 164- غير أن الأسفلت المطاطي مازال بعيداً عن القبول على نطاق واسع، ولم يجر بعد تحليل تأثيراته البيئية بالكامل.
    Le taux d'acceptation de l'asphalte caoutchouté est encore faible et ses impacts sur l'environnement encore incomplètement analysés. UN 161- غير أن الأسفلت المطاطي مازال بعيداً عن القبول على نطاق واسع، ولم يجر بعد تحليل تأثيراته البيئية بالكامل.
    Les changements climatiques tout d'abord : leurs effets sont de plus en plus évidents, en particulier dans les pays les plus vulnérables tels que les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN أولاً، بشأن تغيُّر المناخ: فإن تأثيراته واضحة بشكل متزايد، ولا سيما على البلدان الأكثر ضعفاً، ومنها أقلّ البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La tâche cruciale qui nous attend consiste à mettre en place des cadres efficaces et à long terme pour atténuer les changements climatiques et s'adapter à leurs effets potentiels. UN 74 - وتتمثل المهمة الحاسمة التي يلزم القيام بها في تأسيس أطر فعالة طويلة الأجل يمكن التصدي، في سياقها، لتغير المناخ والتكيف حسب تأثيراته المحتملة.
    Quelles sont ses incidences sur les objectifs essentiels du désarmement, de la non-prolifération et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire? UN وما هي تأثيراته على الأهداف الأساسية لنزع السلاح وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية؟
    J'informe les membres que la décision concernant le projet de résolution I est repoussée à une date ultérieure pour permettre à la Cinquième Commission d'examiner ses incidences sur le budget-programme. UN أود أن أخبر الأعضاء بأنه تأجل البت في مشروع القرار الأول إلى تاريخ لاحق، لإتاحة الوقت للجنة الخامسة لتنظر في تأثيراته في الميزانية البرنامجية.
    La menace supplémentaire que posent les changements climatiques et les défis démographiques, de même que les énormes besoins de financement qu'impliquent l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de ces changements, confèrent un caractère d'urgence extrême à ces appels. UN والخطر الإضافي الذي يشكله تغير المناخ والتحديات الديمغرافية، والاحتياجات الهائلة من التمويل للتكيف مع تغيّر المناخ، والتخفيف من حدّة تأثيراته إنما تضفي قدرا أكبر من الاستعجال على هذه النداءات.
    des effets renforçateurs et une dépendance physique ont aussi été décrits dans des études sur l'homme. UN ووصفت تأثيراته المؤدّية إلى الاعتياد وحالات الارتهان البدني أيضا في الدراسات التي أجريت على البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus