Tout au long des négociations d'Uruguay, le Groupe de Cairns a démontré que des petits pays et des pays moyens travaillant ensemble et partageant les mêmes objectifs pouvaient exercer une influence considérable sur la politique commerciale internationale. | UN | وقد أثبتت مجموعة كيرنز طوال جولة أوروغواي أن البلدان الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم يمكنها إذا ما عملت معا وكان لها هدف مشترك، أن تؤثر تأثيرا كبيرا على السياسة التجارية في العالم. |
Si nous voulons vraiment édifier pour les générations à venir des sociétés et un monde meilleurs, nous devons en effet progresser sensiblement sur la question de la pauvreté. | UN | ولكي نبني فعلا مجتمعات أفضل وعالما أفضل للأجيال القادمة، يجب أن نحدث تأثيرا كبيرا في مسألة الفقر. |
Les initiatives prises par les résidents peuvent également avoir un impact important sur l'amélioration des services et des conditions sanitaires. | UN | 70 - ويمكن أيضا أن تؤثر المبادرات التي يتخذها السكان تأثيرا كبيرا في تحسين الخدمات وحالة المرافق الصحية. |
Les fonctionnaires appartenant à ces catégories étaient souvent intégrés à une équipe dont la réussite pouvait devoir beaucoup à leur contribution personnelle. | UN | وأشارت إلى أنه كثيرا ما يكون موظفو هاتين الفئتين أعضاء في أفرقة تؤثر فيها إسهاماتهم تأثيرا كبيرا على نجاح الفريق. |
L'embargo pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. | UN | أثّر الحصار تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Ces évolutions de la compréhension du rôle de l'État ne se limitent pas à la politique interne, mais ont un impact sensible aussi au niveau des relations internationales. La notion de la < < responsabilité de protéger > > , affirmée par nos chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet mondial, en est un témoin. | UN | إن التغيير في تصور دور الدولة لا يقتصر على السياسة الداخلية، وإنما يحدث أيضا تأثيرا كبيرا في ما يتعلق بالعلاقات الدولية، على النحو الذي تشدد عليه بشكل واضح فكرة المسؤولية عن الحماية، التي أكد عليها رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة العالمي. |
Les années 90 ont été témoins de bouleversements considérables dans le monde de la finance, qui ont eu une incidence notable sur le développement partout dans le monde. | UN | فقد طرأت تحولات بنيوية على عالم المال في التسعينيات تؤثر حاليا في التنمية على صعيد العالم بأسره تأثيرا كبيرا. |
Le moral du personnel de la fonction publique internationale a été gravement atteint. | UN | فتأثرت معنويات الموظفين الدوليين تأثيرا كبيرا. |
Il n'a été identifié aucun problème de nature à affecter sérieusement la réalisation des objectifs de l'entité vérifiée; | UN | ولم تحدد أية مسائل من شأنها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على تحقيق أهداف الجهة الخاضعة للمراجعة؛ |
La façon dont ce rôle est reconnu et exercé peut avoir un impact majeur sur le fonctionnement et l’efficacité du CAC. | UN | ويمكن لوسائل الاعتراف بهذه القيادة وممارستها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على أداء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملها وكفاءتها. |
Du choix des indicateurs dépendait dans une large mesure la manière de définir les problèmes et d'évaluer les solutions qui leur étaient apportées. | UN | ويؤثر تحديد المؤشرات المستخدمة تأثيرا كبيرا على كيفية تعريف المشاكل وتقييم الحلول. |
Bien qu'en général, elles ne participent pas activement au débat, elles exercent en fait une influence importante sur la demande en matière d'énergie et de transport. | UN | وبالرغم من أن الحكومات المحلية غالبا ما تكون في خلفية النقاش، فإنها تؤثر في الواقع تأثيرا كبيرا على الطلب على الطاقة والنقل. |
La décision attendue sur cet élément de la cohérence à l'échelle du système pourrait avoir une influence considérable sur les activités opérationnelles du système des Nations Unies visant à promouvoir l'égalité hommes-femmes. | UN | ويمكن أن يؤثر المقرر المتوقع بشأن هذا العنصر المتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة تأثيرا كبيرا في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظومة دعما للتقدم في سبيل المساواة بين الجنسين. |
Il semblerait que M. Norman exerce encore une influence considérable parmi les anciens membres de la Force de défense civile, qu'il dirigeait pendant la guerre civile. | UN | ويبدو أن السيد نورمان ما زال يملك تأثيرا كبيرا في أوساط الأعضاء السابقين لقوات الدفاع المدني، التي كان يقودها خلال الحرب الأهلية. |
Ces groupes armés non étatiques peuvent affecter sensiblement l'exercice du droit à la santé durant les conflits. | UN | وقد تؤثر هذه الجماعات المسلحة من غير الدول تأثيرا كبيرا على التمتع بالحق في الصحة في حالات النزاع. |
Il a dit qu'il prenait des engagements constructifs circonscrits à des projets susceptibles d'avoir un impact important sur la culture des droits de l'homme au Cameroun. | UN | وقال إن اللجنة عقدت التزاما بناء يركز على مشاريع من المتوقع أن تؤثر تأثيرا كبيرا على ثقافة حقوق الإنسان في الكاميرون. |
Le récent ralentissement économique en Asie de l'Est n'a pas eu beaucoup d'effet sur les Malaisiens parce que le budget de la santé a été délibérément maintenu. | UN | ولم يؤثر الركود الاقتصادي الذي حدث في الآونة الأخيرة في شرقي آسيا في الماليزيين تأثيرا كبيرا باعتبار أن الموارد المتعلقة بالصحة مصونة بواسطة سياسة حكومية مدروسة. |
Le blocus pèse lourdement sur l'économie de Cuba et le niveau de vie de ses habitants. | UN | أثّر الحظر تأثيرا كبيرا على اقتصاد كوبا وعلى مستوى معيشة المواطنين الكوبيين. |
Comme l'a admis l'Iraq, les mesures prises par les membres du Groupe Australie, les partenaires du MTCR et d'autres États ont un impact sensible sur la mise au point des programmes chimiques, biologiques et balistiques de l'Iraq à la fin des années 80. | UN | 7 - وكما أقر العراق، فقد أثرت التدابير التي اتخذها أعضاء مجموعة أستراليا, ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وفرادى الدول، تأثيرا كبيرا على تطور برامج العراق الكيميائية والبيولوجية وبرامج القذائف في أواخر الثمانينات. |
L'immense majorité des scientifiques s'accorde maintenant à reconnaître que les activités humaines ont une incidence notable sur le climat. | UN | وتتفق الغالبية الساحقة من العلماء الآن على أن للنشاط الإنساني تأثيرا كبيرا على المناخ. |
Nos forêts, notre diversité biologique et nos écosystèmes pourraient gravement en pâtir. | UN | كما يمكنه أن يحدث تأثيرا كبيرا على الغابات والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية. |
Le pays s'efforce maintenant d'aller de l'avant, malgré les catastrophes naturelles qui ont sérieusement ébranlé son développement économique. | UN | ويسعى البلد الآن للمضي قدما على الرغم من الكوارث الطبيعية التي أثرت أيضا تأثيرا كبيرا على التنمية الاقتصادية. |
En fait, depuis sa courte existence, il a déjà eu un impact majeur sur le commerce mondial des diamants. | UN | وهو في الواقع، في عمره القصير قد أحدث بالفعل تأثيرا كبيرا على التجارة العالمية للماس. |
En pratique, l'aptitude des pays en développement à fournir des services au titre de tel ou tel projet déterminé peut en dépendre dans une large mesure. | UN | وقد يؤثر ذلك عمليا تأثيرا كبيرا على قدرة البلدان النامية على توفير الخدمات في إطار المشروع المحدد. |
Tout en reconnaissant l'existence de ces contraintes, la mission d'évaluation suggère que certains défauts de conception originels du projet ont également eu une influence importante sur son efficacité. | UN | وفي حين تعترف بعثة التقييم بهذه القيود، فإنها ترى أن للعيوب الموجودة في تصاميم المشاريع الأصلية تأثيرا كبيرا على النتائج. |
Toutefois, les corrélations établies en 1977 entre les deux catégories de traitements n’avaient pas été notablement affectées par ce phénomène. | UN | بيد أن هذا لم يؤثر تأثيرا كبيرا على العلاقات التي أقيمت في عام ١٩٧٧ بين معدل المرتبات من فئة المعيل ومعدل المرتبات من فئة غير المعيل. |
Le départ de fonctionnaires expérimentés du Tribunal a considérablement ralenti les procédures et a imposé une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants, ce qui, à long terme, constituera un fardeau financier bien plus lourd pour la communauté internationale. | UN | ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيرا كبيرا على الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على من تبقى من موظفي المحكمة، وسيلقي عبئا ماليا أشد ثقلا على المجتمع الدولي في الأجل الطويل. |
Soulignant que les zones urbaines exerceront une forte influence sur le monde au XXIe siècle et que la prospérité économique, le bien-être social et le cadre de vie des populations urbaines et les populations rurales seront de plus en plus interdépendants, | UN | وإذ تؤكد أن المناطق الحضرية ستؤثر تأثيرا كبيرا على العالم في القرن الحادي والعشرين، وأن الإعتماد المتبادل بين سكان الحضر وسكان الريف سيزداد بإطراد في رفاهم الإقتصادي والبيئي والإجتماعي، |