La mutation des phénomènes météorologiques a eu un effet direct sur la disponibilité de l'eau, la production agricole et la sécurité alimentaire. | UN | وتؤثر التغيرات في أنماط الطقس تأثيرا مباشرا على توافر المياه، والإنتاج الزراعي والأمن الغذائي. |
Il est incontestable que tout cela aura une incidence directe sur la réalisation du noble objectif du développement durable. | UN | وسوف يؤثر هذا بغير شك، تأثيرا مباشرا على تحقيق الهدف النبيل المتمثل في التنمية المستدامة. |
Le renforcement de l'état de droit au niveau international a donc des répercussions directes sur l'état de droit au niveau national. | UN | ولذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يؤثر تأثيرا مباشرا على سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
De plus, les politiques que les gouvernements suivent pour faire face aux phénomènes migratoires auront aussi un impact direct sur la protection des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ستؤثر السياسات التي وضعتها الحكومات لمعالجة الظواهر المتعلقة بالهجرة تأثيرا مباشرا على حماية اللاجئين. |
Les résultats des plans annuels de formation influent directement sur le volume des ressources allouées à chaque département les années suivantes. | UN | ويؤثر النجاح في تنفيذ الخطط التدريبية تأثيرا مباشرا على مستوى التمويل المخصص لكل مكتب في السنوات اللاحقة. |
Cette perception, qui n'est pas en faveur des femmes, se manifeste de diverses manières dont certaines contribuent directement à sa persistance. | UN | وهذا المفهوم، وهو في غير صالح المرأة، يتخذ أشكالا متنوعة، ويؤثر بعض هذه الأشكال تأثيرا مباشرا على بقائه. |
Le drapeau bleu ne commande plus automatiquement le respect, ce qui affecte directement la crédibilité de l'ONU. | UN | ولم تعد الراية الزرقاء تفرض الاحترام بحكم اللزوم، وهذا يؤثر تأثيرا مباشرا على مصداقية الامم المتحدة. |
Malgré cet inconvénient, l'Afrique du Sud espère que la session de cette année de la Première Commission s'efforcera de concrétiser un consensus sur les questions importantes dont nous sommes saisis et qui ont une influence directe sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين. |
Nos efforts ont des incidences directes sur le niveau de vie de tous nos compatriotes. | UN | لقد أثرت جهودنا تأثيرا مباشرا على مستوى معيشة جميع مواطنينا. |
En les prenant en charge, l'organisation peut avoir un effet direct sur la façon dont est perçue la maladie mentale et changer les attitudes. | UN | ويمكن أن تؤثر المنظمة تأثيرا مباشرا على مفهوم المرض العقلي والمواقف إزاءه، وذلك عن طريق رعاية المرضى به. |
La crise du Kosovo a eu un effet direct sur la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأثرت اﻷزمة الدائرة في كوسوفو تأثيرا مباشرا على الحالة في البوسنة والهرسك. |
Or cela a un effet direct sur l'eau servant à produire la viande et les laitages; de plus, les récoltes, qui contribuent le plus aux changements diététiques, exigent parfois beaucoup d'eau. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا مباشرا على كمية المياه المستخدمة في إنتاج اللحوم ومنتجات الألبان والمحاصيل، مما يسهم أكبر إسهام في تغيير الأنظمة الغذائية، التي تستهلك كمية كبيرة من المياه. |
Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. | UN | إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر. |
Ce potentiel s'était exprimé à de nombreuses reprises et s'intensifiait lorsque l'enjeu consistait à intégrer pleinement les pays aux courants du progrès technique qui avaient une incidence directe sur le bien-être futur de la population. | UN | وقد تجلى ذلك في مناسبات لا تحصى وهو يكتسي أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بدمج بلدان المنطقة على نحو تام في تدفقات التطور التقني الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه سكان المنطقة. |
Ce qui se passe dans un pays peut avoir une incidence directe sur la prospérité et la sécurité, voire le climat, de pays qui se trouvent à l'autre bout du monde. | UN | فما يحدث في أحد البلدان يمكن أن يترك تأثيرا مباشرا على رفاه وأمن، بل ومناخ بلدان وفي الجانب اﻵخر من العالم. |
Une menace à la paix et à la sécurité dans une quelconque région du monde a des répercussions directes sur la paix et la sécurité globales. | UN | فالتهديد الذي يتعرض له السلم واﻷمن في أي جزء من العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على السلم واﻷمن في العالم أجمع. |
La situation financière déplorable du système pénitentiaire a des répercussions directes sur la santé, les infrastructures, la réhabilitation et la réinsertion sociale. | UN | ويؤثر الوضع المالي السيئ لنظام السجون الوطني تأثيرا مباشرا على مسائل مثل الصحة، والهياكل الأساسية، وإعادة التأهيل، وإعادة الإدماج الاجتماعي. |
Nous pensons que la documentation à un impact direct sur les travaux de l'Assemblée générale et de ses commissions, et ma délégation est prête à prendre part aux discussions sur ce point. | UN | ونعتقد أن للوثائق تأثيرا مباشرا على عمل الجمعية العامة ولجانها، ووفدي مستعد للمشاركة في مناقشات بشأن هذه المسألة. |
Elle a eu un impact direct sur plus de 35 millions d'individus vivant dans le bassin de la mer d'Aral. | UN | ولا تزال تؤثر تأثيرا مباشرا على أكثر من ٣٥ مليونا من البشر يعيشون في حوض بحر آرال. |
Mais nous avons également nos particularismes, qui influent directement sur les relations entre les diverses communautés de notre société. | UN | ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا. |
L'augmentation des dépenses militaires nuit directement à la capacité de nos pays de lutter contre la faim et la pauvreté et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن لزيادة النفقات العسكرية تأثيرا مباشرا على قدرة بلداننا على مكافحة الجوع والفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La délégation iranienne ne saurait admettre l'adoption d'une résolution préconisant des mesures qui touchent directement la sécurité nationale de la République islamique d'Iran. | UN | ولا يستطيع وفده تأييد اعتماد قرار يدعم إجراءات تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Ces écarts sont dus à des stéréotypes sexistes, parfois véhiculés par la famille ou l'école. Il est donc nécessaire d'agir dans le cadre scolaire et auprès des différents agents sociaux qui ont une influence directe sur les comportements. | UN | وتعزى تلك التفاوتات في معدل المشاركة في اﻷلعاب الرياضية إلى القوالب النمطية التي توضع للجنسين والتي أحيانا ما تعززها اﻷسرة أو المدرسة، ومن ثم، فزوال تلك القوالب أمر لا بد أن تعمل على تحقيقه المؤسسات التعليمية ومختلف الجهات الاجتماعية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تكوين مواقف بعينها. |
Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
Ce qui se passe aux environs de notre pays a des effets directs sur la façon dont nos enfants grandiront et s'épanouiront. | UN | فما يجري من حولنا يؤثر تأثيرا مباشرا على الكيفية التي ينمو بها أطفالنا ويتطورون. |
De la sorte, les politiques en matière d'éducation, d'emploi, de santé, d'administration de la justice, de formation professionnelle, de culture ou de loisirs ont des conséquences directes sur la population des jeunes. | UN | وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب. |
Les seules affaires portées à l'attention du Comité sont celles qui touchent directement l'UNOPS. E. Remerciements | UN | ولا تشمل الحالات المبلغ عنها إلى المجلس إلا الحالات التي أحدث فيها الغش أو الغش المفترض تأثيرا مباشرا على المكتب. |