"تأثيرها في" - Traduction Arabe en Français

    • influence qu'elle a
        
    • leur impact sur
        
    • leurs incidences sur
        
    • conséquences qu'elle a sur
        
    • PCCC dans
        
    • ses effets sur
        
    • leur influence sur
        
    • impact qu
        
    • influence sur l
        
    • influence dans
        
    • incidence sur le
        
    • leurs conséquences pour
        
    • leurs répercussions sur
        
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    La réduction de cette menace est une préoccupation mondiale, car leur impact sur une région a des conséquences préjudiciables pour d'autres régions. UN وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى.
    Dans ce domaine, le Secrétariat sera aussi un centre de référence qui fera le point des actions entreprises et évaluera leurs incidences sur la mise en oeuvre de la Convention. UN وفي هذا الميدان ستكون الأمانة أيضاً الجهة المرجعية فيما يتعلق بتقدير التدابير المتخذة وتقييم تأثيرها في تنفيذ الاتفاقية.
    Consciente qu'il importe de prévenir et de combattre la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'elle a sur le développement social et économique, et d'aider les mineurs délinquants à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, UN وإذ تسلم بأهمية منع الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب والتصدي لها بالنظر إلى تأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وبأهمية مساعدة المدمنين من الشباب بتأهيلهم وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع،
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans les sédiments et les autres invertébrés. L'accumulation des PCCC dans les tissus des poissons d'eau douce et de mer donne également lieu à des préoccupations, étant donné les effets observés. UN ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك.
    Son importance se manifeste à la fois par les emplois directs qu'il crée et par ses effets sur la création de petites entreprises. UN وتتضح أهميتها من حيث توفير عمالة مباشرة ومن حيث تأثيرها في تنمية أنشطة مباشرة الأعمال الحرة وتنمية مؤسسات الأعمال الصغيرة.
    Les médias sont appelés à jouer un rôle essentiel dans la réalisation du Plan, car il est difficile d'exagérer leur influence sur l'opinion publique et leur rôle dans la modification des stéréotypes. UN ودعيت وسائط الإعلام إلى أداء دور أساسي في تنفيذ الخطة، لأنه من الصعب المبالغة في مدى تأثيرها في الرأي العام ودورها في تعديل القوالب الجنسانية.
    Nous attachons une grande importance au succès du suivi des conférences parrainées par l'ONU et à l'impact qu'elles ont sur les régions du monde où l'absence de développement économique et social entraîne souvent des conflits. UN ونحـــن نعلــــق أهمية كبرى على المتابعة الناجحة للمؤتمرات التي ترعاها اﻷمم المتحدة، وعلى تأثيرها في مناطق العالم التي تعاني من نقص التنمية الاقتصادية والاجتماعية الذي كثيرا ما يسهم في نشوب الصراع.
    Ces différents sens provoquent une certaine confusion parmi les spécialistes, mais il est probable qu'ils ont peu d'influence sur l'attitude du grand public. UN وهذه المعاني المختلفة تسبب خلطا لدى الاختصاصيين؛ ولكن تأثيرها في موقف عامة الجمهور ضئيل على اﻷرجح.
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه على الرغم من إمكانية تأثير العولمة في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    Elle a demandé des informations sur les initiatives de réconciliation nationale et leur impact sur l'exercice des droits de l'homme. UN وطلبت الجزائر معلومات عن مبادرات المصالحة الوطنية وعن تأثيرها في التمتع بحقوق الإنسان.
    Veuillez décrire les politiques ou programmes conçus pour assurer la sécurité économique des personnes âgées et évaluer leur impact sur les femmes âgées. UN يرجى وصف السياسات أو البرامج التي وضعت لتوفير الأمن الاقتصادي للمسنين وتقييم تأثيرها في حياة المسنات.
    Quels sont les coûts, les avantages et les risques de la future désertification probable provoquée par l'homme et leurs incidences sur différents secteurs de la société et différentes régions? UN ● ما هي تكاليف، ومنافع ومخاطر التصحر الذي يمكن أن يتسبب فيه الإنسان في المستقبل ومدى تأثيرها في مختلف شرائح المجتمع ومختلف المناطق؟
    Consciente qu'il importe de prévenir et de combattre la criminalité liée à la drogue chez les jeunes compte tenu des conséquences qu'elle a sur le développement social et économique, et d'aider les mineurs délinquants à se désintoxiquer, à se soigner et à se réinsérer dans la société, UN وإذ تسلم بأهمية منع الجرائم المرتبطة بالمخدرات التي يرتكبها الشباب والتصدي لها بالنظر إلى تأثيرها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات، وبأهمية دعم تأهيل الجانحين الشباب وعلاجهم وإعادة إدماجهم في المجتمع،
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans les sédiments et les autres invertébrés. L'accumulation des PCCC dans les tissus des poissons d'eau douce et de mer donne également lieu à des préoccupations, étant donné les effets observés. UN ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك.
    3. Il subsiste de grandes incertitudes quant à l'étendue et aux proportions de la crise financière et à ses effets sur l'économie réelle. UN 3- ولا يزال الغموض يحوم حول نطاق الأزمة وحجمها ومدى تأثيرها في الاقتصاد الحقيقي.
    2001 A assisté à des audiences de la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg pour se familiariser davantage avec les procédures internationales et mesurer leur influence sur la législation britannique depuis la promulgation de la loi sur les droits de l'homme en 1997. UN 2001 تابع جلسات بالمحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ، لاكتساب مزيد من الخبرة في الإجراءات الدولية وكيفية تأثيرها في قانون المملكة المتحدة وقانون حقوق الإنسان لعام 1997.
    Constatant que la mondialisation peut, par l'impact qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, avoir une incidence sur les droits de l'homme, mais que la promotion et la protection de tous les droits de l'homme incombent au premier chef à l'État, UN وإذ يسلّم بأنه فيما يمكن للعولمة أن تؤثر في حقوق الإنسان من خلال تأثيرها في جملة أمور منها دور الدولة، تبقى الدولة هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان،
    8. Il faudrait élargir et renforcer le rôle des organisations locales de handicapés pour s'assurer qu'elles exercent une influence sur l'administration de la collectivité. UN ٨ - ينبغي تطوير وتعزيز دور منظمات المعوقين المحلية، ضمانا لممارسة تأثيرها في مجرى اﻷمور على مستوى المجتمعات المحلية.
    Ultérieurement, le PNUE a élaboré une proposition comportant des suggestions visant à renforcer le Réseau, à développer son influence dans la région et à le préparer aux défis qui l'attendent. UN وفيما بعد، أعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة مقترحاً يحتوي على إقتراحات لمواصلة تعزيز الشبكة الدولية لأعمال الشعاب المرجانية، وزيادة تأثيرها في الأقاليم وإعدادها للتحديات المستقبلية.
    Les recettes d'exportation tirées des produits de base ont donc une incidence sur le développement du fait qu'elles alimentent non seulement les recettes en devises, mais aussi d'autres postes de recettes. UN وهكذا فإن لحصائل الصادرات من السلع الأساسية أثراً على التنمية ليس فقط من خلال تأثيرها في حصائل النقد الأجنبي، ولكن كذلك من خلال هذه السبل الأخرى.
    42. Les États adoptant la loi recommandée dans le Guide devront examiner les avantages et les inconvénients relatifs des différentes solutions présentées cidessus et, en particulier, leurs conséquences pour les droits sur des propriétés intellectuelles. UN 42- وسيكون على الدول التي تشترع القانون الموصى به في الدليل أن تنظر في المحاسن والمساوئ النسبية التي تنطوي عليها هذه النُهُج المختلفة المذكورة أعلاه، وخصوصا تأثيرها في حقوق الملكية الفكرية.
    En outre, le contenu et les processus des programmes et des politiques d'ajustement structurel devraient être revus en fonction de leurs répercussions sur les possibilités et options de développement et de la réalisation du droit au développement. UN وينبغي استعراض مضمون وإجراءات برامج وسياسات التكيف الهيكلي من حيث تأثيرها في اﻹمكانات والخيارات اﻹنمائية وإعمال الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus