L'efficacité de cette coopération doit, comme toujours, être évaluée au regard de son impact sur l'exercice des droits de l'homme par tous au Cambodge. | UN | وكالعادة، يجب تقييم مدى فعالية التعاون من حيث تأثيره على تمتع جميع الكمبوديين بحقوق الإنسان. |
Le système est actuellement à l'examen; le Ministère de la condition féminine y participe pour qu'il soit tenu compte de son impact sur les femmes. | UN | وأشارت إلى أن النظام قيْد المراجعة؛ وأن وزارة شؤون المرأة تشارك في تلك العملية لضمان مراعاة تأثيره على المرأة. |
En outre, toute proposition de financement dans la limite des ressources déjà approuvées devrait être assortie d'une analyse de ses effets sur l'exécution globale des programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
La définition en elle-même ne pose pas de difficulté, mais il faut réfléchir à son incidence sur le plan opérationnel. | UN | وقال إن التعريف لا يطرح في حد ذاته صعوبة ما، ولكن يجب التفكير في تأثيره على صعيد التنفيذ. |
Dans le cadre de l'examen du rapport, le Botswana voudra réfléchir sur ses incidences sur les questions chères à l'Afrique. | UN | وفيما ننظر في التقرير، تود بوتسوانا أن تتأمل في تأثيره على المسائل العزيزة على أفريقيا. |
Il faudrait définir les objectifs d'un tel groupe de travail et spécifier son influence sur le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وأضاف قائلاً إنه سوف يتعيَّن تحديد أهداف هذا الفريق العامل ومدى تأثيره على ولايته. |
La volatilité des taux de change aggrave considérablement le problème de la dette, à cause de son effet sur les taux d'intérêt, sur les gains et réserves de devises et le service de la dette. | UN | ويزيد تقلب أسعار الصرف، كثيرا، من حدة مشكلة الديون، بسبب تأثيره على أسعار الفائدة، واﻷرباح، والاحتياطي من النقد اﻷجنبي، وخدمة الديون. |
48. Il a été recommandé d'encourager les gouvernements à rassembler des données factuelles, fiables et globales relatives à la fois au trafic et à l'usage illicite de drogues dans leurs pays, afin d'élaborer et d'appliquer des stratégies efficaces pour lutter contre la toxicomanie et limiter ses répercussions dans la collectivité. | UN | ٤٨- أوصي بأن تُشجَّع الحكومات على تجميع معلومات وقائعية وشاملة ويمكن التعويل عليها بشأن الوضع السائد في بلدانها فيما يتعلق بالاتجار بالمخدِّرات وتعاطيها بصفة غير مشروعة، بغية وضع وتنفيذ استراتيجيات فعالة لمكافحة تعاطي المخدِّرات والحد من تأثيره على مجتمعاتها المحلية. |
À chaque risque est attribué un code couleur en fonction d'une appréciation de la probabilité du risque et de son impact sur le projet. | UN | ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع. |
À chaque risque est attribué un code couleur en fonction d'une appréciation de la probabilité du risque et de son impact sur le projet. | UN | ويُخصص رمز لوني لكل خطر استناداً إلى احتمال حدوثه ومدى تأثيره على المشروع. |
Établir la part de l'assistance technique dans l'APD et évaluer son impact sur le développement, compte tenu en particulier des sorties de fonds que cela implique. | UN | ويرجى تحديد نسبة عنصر المساعدة التقنية في المساعدة الإنمائية الرسمية وتقييم تأثيره على التنمية، ولا سيما بالنظر إلى آثاره الخاصة بتدفق الموارد إلى الخارج. |
Il y a longtemps, j'ai publié un article sur le net sur le traumatisme psychologique et ses effets sur le mental. | Open Subtitles | حين أعود ، سأنشر مقالاً في مجلة على الإنترنت بشأن الصدمة العاطفية وحول تأثيره على النفس |
Étant donné ses effets sur l'emploi, les revenus, la consommation, les recettes d'exportation et l'amélioration des compétences, ainsi que des effets d'entraînement qu'elle exerce sur les secteurs primaire et tertiaire, la croissance industrielle demeure au centre des préoccupations de tous les pays. | UN | ولا يزال النمو الصناعي، من خلال تأثيره على العمالة والدخل والاستهلاك وعائدات التصدير وتعزيز المهارات إلى جانب روابطه بالقطاعات اﻷولية والثالثة، يشكل المسألة المركزية بالنسبة إلى جميع البلدان. |
Des renseignements doivent être donnés sur les implications financières du projet de résolution et sur ses effets sur l'efficacité du Bureau des services de conférence et services d'appui, en particulier en ce qui concerne les services d'interprétation en français, en espagnol et en arabe. | UN | وطالبت بتقديم معلومات عن اﻵثار المالية المترتبة على مشروع القرار وعلى تأثيره على فعالية مكتب خدمات المؤتمرات والدعم، وخصوصا فيما يتعلق بالترجمة الشفوية الى اللغات اﻷسبانية والعربية والفرنسية. |
Les auteurs de cet accord se déclarent préoccupés de son incidence sur les groupes sociaux vulnérables, mais le texte ne contient aucune disposition visant à les protéger. | UN | ونص الاتفاق يعرب عن القلق إزاء تأثيره على الفئات الاجتماعية الضعيفة، ولكنه لا يتضمن أحكاما لحمايتها. |
Réduire la violence au sein de la famille et son incidence sur les femmes et les enfants; | UN | الحد من العنف داخل الأسرة ومن تأثيره على النساء والأطفال؛ |
Il s'agit d'un domaine d'une importance considérable compte tenu de ses incidences sur le fonctionnement général de l'ONU et de la perception de celle-ci par la communauté internationale. | UN | وواضح أن هذا مجال رئيسي بسبب أهميته من حيث تأثيره على الأداء العام للأمم المتحدة ونظرة المجتمع الدولي للأمم المتحدة. |
Le qât affecte l'économie et la sécurité alimentaire, sans parler de son influence sur le revenu des agriculteurs et sur l'économie rurale en général. | UN | فالقات يؤثر على الاقتصاد والأمن الغذائي فضلاً عن تأثيره على دخول المزارعين وعلى الاقتصاد الريفي عموماً. |
Plusieurs études ont constaté que l'effet d'une inflation modeste sur l'emploi est plus fort que son effet sur les salaires, ce qui se traduit par un effet positif net sur la réduction de la pauvreté. | UN | وخلصت عدة دراسات إلى أن تأثير التضخم المعتدل على العمالة أكبر من تأثيره على الأجور الحقيقية، وأنه يؤدي إلى أثر صافٍ إيجابي على الحد من الفقر. |
143. La plupart des gouvernements ayant renvoyé le questionnaire avaient pris des dispositions pour rassembler des données factuelles, fiables et globales relatives à la fois au trafic et à l'usage illicite de drogues dans le pays, afin d'élaborer et d'appliquer des stratégies permettant effectivement de lutter contre la toxicomanie et de limiter ses répercussions dans la collectivité. | UN | ١٤٣- وسعت معظم الحكومات المجيبة إلى تجميع معلومات وقائعية وشاملة ويمكن التعويل عليها بشأن الوضع السائد في بلدانها فيما يتعلق بالاتجار بالمخدِّرات وتعاطيها بصفة غير مشروعة، بغية وضع وتنفيذ استراتيجيات فعالة لمكافحة تعاطي المخدِّرات والحد من تأثيره على مجتمعاتها المحلية. |
Bien que l'on ne connaisse pas la durée comprise entre l'encaissement des contributions et le règlement des dépenses, il est très probable que le schéma temporel applicable aux contributions influe sur celui des dépenses. | UN | ورغم أن الفترة الزمنية الفاصلة بين استلام المساهمات وصرف النفقات غير معروفة، يحتمل تماما أن يكون للنمط الزمني للمساهمات تأثيره على النمط الزمني للنفقات. |
Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. | UN | يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية. |
L'État partie devrait fournir davantage de statistiques sur les progrès réalisés en matière d'égalité entre hommes et femmes et sur les conséquences pour les femmes de la loi relative à la citoyenneté croate. | UN | وأضافت أن على الدولة الطرف أن تقدم المزيد من الإحصاءات عن النهوض بالمرأة وعن قانون المواطنة الكرواتية من حيث تأثيره على المرأة. |