S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية. |
S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية. |
Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
Elle insiste sur l'importance de la protection sociale et sur les possibilités de financement, et examine les répercussions de la crise sur les programmes de protection sociale. | UN | وتبرز المذكرة أهمية الحماية الاجتماعية ومدى القدرة على تحمل تكلفتها، وتناقش تأثير الأزمة على برامج الحماية الاجتماعية. |
Les répercussions de la crise sur le personnel de la santé | UN | تأثير الأزمة على القوة العاملة في قطاع الصحة |
Les effets de la crise sur les secteurs de la santé et de l'éducation s'annoncent sombres et devraient surtout toucher les groupes vulnérables. | UN | ومن المتوقع أن يكون تأثير الأزمة على الصحة والتعليم حادا، حيث ستكون الفئات الضعيفة الأكثر تضررا. |
Partout, les gouvernements doivent faire face à une tâche gigantesque alors qu'ils s'emploient à atténuer les effets de la récession mondiale et des turbulences économiques et à limiter l'incidence de la crise sur ceux qui sont le plus dans le besoin. | UN | وتواجه الحكومات في كل مكان مهمة شاقة بينما هي تعمل على تخفيف آثار الكساد والتقلبات الاقتصادية العالمية على الحد من تأثير الأزمة على الفئات الأشد حاجة. |
Ils ont décidé d'agir rapidement pour limiter les incidences de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique. | UN | وعزم القادة على العمل بسرعة للحد من تأثير الأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. | UN | ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان. |
En conséquence, ils ont affirmé que des mesures énergiques et rapides étaient nécessaires pour amortir l'impact de la crise sur leurs économies et pour protéger les groupes vulnérables. | UN | وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة. |
Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
À cet égard, l'impact de la crise sur les jeunes, qui sont touchés de façon disproportionnée par le chômage et surreprésentés dans les emplois mal rémunérés du secteur informel, est une source de préoccupation majeure. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل تأثير الأزمة على الشباب المتضررين بشكل غير متناسب بالبطالة والممثلين بنسب عالية في الوظائف المتدنية الأجور في القطاع غير الرسمي مدعاة قلق كبير. |
Le chapitre II du document décrit l'impact de la crise sur les pays en développement. | UN | 2 - ويصف الفرع الثاني من هذه الورقة تأثير الأزمة على البلدان النامية. |
Des efforts étaient également en cours pour développer le Système mondial d'alerte contre la vulnérabilité et l'impact (GIVAS), dont la mission serait d'aider à suivre l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables. | UN | كما بذلت جهود لوضع نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف الذي من شأنه أن يساعد في تقصي تأثير الأزمة على الفئات الأكثر ضعفاً. |
Les répercussions de la crise sur le personnel de la santé | UN | الأول - تأثير الأزمة على القوة العاملة في قطاع الصحة |
En conclusion, le rapport souligne l'importance de continuer à suivre les répercussions de la crise sur les droits de l'homme afin d'orienter les efforts déployés au niveau des États et à l'échelle internationale pour veiller au respect et à la protection de tous les droits fondamentaux des personnes touchées par la crise. | UN | ويختتم التقرير بالإشارة إلى أهمية الاستمرار في رصد تأثير الأزمة على حقوق الإنسان من أجل توجيه الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى احترام وحماية جميع حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص المتأثرين بالأزمة. |
Ils ont également souligné que ce groupe de travail devrait adresser dès que possible à l'Assemblée générale des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour remédier aux insuffisances du système financier et économique international et pour mitiger les répercussions de la crise sur le développement. | UN | وشددوا كذلك على أنه ينبغي للفريق العامل أن يقدم توصيات ملموسة إلى الجمعية العامة بأسرع ما يمكن بشأن الإجراءات الرامية لإصلاح أوجه القصور الهيكلية للنظام المالي والاقتصادي الدولي، والتخفيف من تأثير الأزمة على التنمية. |
Les effets de la crise sur le secteur du tourisme ont été fortement exacerbés par l'imposition d'une taxe d'aéroport par l'un de nos principaux centres touristiques. | UN | وظل تأثير الأزمة على قطاعنا للسياحة أسوأ بكثير من جراء فرض أحد مراكزنا الرئيسية للسياحة رسوما على المسافرين جوا. |
Elle se demande toutefois s'il existe des indicateurs des effets de la crise sur l'accès des filles à l'éducation. | UN | غير أنها تساءلت إذا كانت هناك أية مؤشرات عن تأثير الأزمة على قدرة الفتيات على الحصول على التعليم. |
Nos gouvernements ont dû faire face à la récession la plus grave que le monde ait connue depuis de nombreuses décennies, mais nous devons impérativement limiter les effets de la crise sur les plus démunis. | UN | ولا يزال يتعين على حكوماتنا معالجة أشد ركود عالمي يحدث خلال عقود عديدة، ولكن يجب علينا أن نحد من تأثير الأزمة على من هم في أمس الحاجة. |
En mettant l'accent sur l'incidence de la crise sur le développement, cette conférence nous a fourni une occasion unique en son genre de jeter les bases d'un avenir plus sûr pour tous les citoyens du monde. | UN | وهذا المؤتمر، إذ يركز على تأثير الأزمة على التنمية، فهو يوفر لنا أيضا فرصة فريدة لإرساء الأسس لمستقبل أكثر ضمانة لجميع مواطني العالم. |
Plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont fait des déclarations et tenu des réunions d'information au moment de la Conférence pour souligner l'incidence de la crise sur les droits de l'homme en relation avec leurs mandats. | UN | وأصدر عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بيانات وإحاطات أثناء انعقاد المؤتمر لتسليط الضوء على تأثير الأزمة على حقوق الإنسان ذات الصلة بولاياتهم. |
La Commission examinera les incidences de la crise sur le tourisme et proposera des stratégies d'action pour atténuer les incidences de la crise économique et financière mondiale sur ce secteur essentiel. | UN | وستبحث اللجنة، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، تأثير الأزمة على السياحة وتقترح استراتيجيات عملية المنحى يمكن أن تنجح في التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على هذا القطاع الهام. |