Le débat de cette année a eu un impact important sur l'état des affaires internationales. J'en veux pour preuve l'évolution de la situation en Iraq. | UN | وقد كان لمناقشة هذا العام تأثير كبير على حالة الشؤون الدولية، كما تُظهر تطورات الحالة في العراق بوضوح. |
Elle passe au crible tous les projets de loi et sélectionne pour examen ceux susceptibles d'avoir des incidences importantes sur les droits de l'homme. | UN | وتفحص اللجنة جميع مشاريع القوانين الحكومية وتختار ما يكون له منها تأثير كبير على حقوق الإنسان من أجل مواصلة فحصها. |
Au cours des 15 dernières années, les conventions relatives aux droits de l’homme ont eu des effets importants sur le droit de la famille et le droit des personnes. | UN | في الخمسة عشرة السنة الماضية، كان لاتفاقيات حقوق اﻹنسان تأثير كبير على قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص. |
ii) Faits nouveaux ayant eu un impact significatif sur l'orientation de l'organisation | UN | ' 2` التغييرات التي قد يكون لها تأثير كبير على توجيه عمل المنظمة |
33. Les réformes agraires menées au Japon, en République de Corée, dans la province chinoise de Taïwan, en Chine et à Cuba ont largement contribué à la réduction de la pauvreté et de la faim et stimulé la croissance économique. | UN | 33- وقد كان للإصلاح الزراعي في اليابان وجمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية والصين وكوبا تأثير كبير على الحد من الفقر والجوع وزيادة النمو الاقتصادي. |
Cette approche par à-coups a eu un impact considérable sur la façon dont les investigations ont été menées. | UN | وقد كان لهذا النهج المتمثل في البـدء والتوقـف ثم البــدء مرة أخرى، تأثير كبير على سير التحقيقات. |
Ces mesures auront des incidences considérables sur la façon dont le matériel de génie est évalué et entré dans l'inventaire. | UN | وسيكون لهذا الشخص تأثير كبير على طريقة تحديد قيمة الأصول الهندسية وإدراجها ضمن المخزون من المواد. |
Ainsi, en Ouganda, les réformes agricoles et macroéconomiques ont eu un impact important sur les prix à l'exportation des produits agricoles. | UN | فقد كان لإصلاحات الزراعة والاقتصاد الكلي في أوغندا مثلا تأثير كبير على أسعار الصادرات الزراعية. |
Il existe un lien très clair entre le problème des réfugiés du Kenya et son développement économique, la dégradation de son environnement et sa sécurité, qui ont tous un impact important sur le développement social. | UN | وهناك صلة واضحة جدا بين مشكلة اللاجئين في كينيا ومسائل التنمية الاقتصادية والتدهور البيئي والأمن، وجميعها ذات تأثير كبير على التنمية الاجتماعية. |
On a montré que l'augmentation de la proportion des fonds envoyés par les systèmes financiers officiels avait des incidences importantes sur le développement. | UN | 26 - وثبـت أن زيادة نسبة التحويلات المالية التي تتـدفق في قنوات النظم المالية الرسمية لها تأثير كبير على التنمية. |
viii) tout autre risque pertinent pouvant avoir des incidences importantes sur les activités de la banque et les résultats de ses opérations. | UN | `٨` أية مخاطر أخرى ذات صلة يمكن أن يكون لها تأثير كبير على أنشطة المصرف ونتائج عملياته. |
De même, la bonne application du Système de certification aura des effets importants sur l'économie des pays participants, car il constitue un mécanisme approprié pour mettre fin à la contrebande et à la fraude douanière. | UN | وبالمثل، سيكون للتنفيذ الملائم لنظام إصدار شهادات المنشأ تأثير كبير على اقتصادات البلدان المشاركة حيث أنه سيصير آلية فعالة لقمع التهريب والتحايل على الجمارك. |
Rappelant que la décision X/16 reconnaît l'importance de l'application du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et note que les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés utilisés comme produits de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ont des effets importants sur le système climatique, | UN | إذ يشير إلى أن الأطراف اعترفت في المقرر 10/16 بأهمية تنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وأحاطت علماً بمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون البيروفلورية بوصفها بدائل للمواد المستنفدة للأوزون التي لها تأثير كبير على النظام المناخي، |
En outre la pauvreté des femmes a un impact significatif sur leur participation au processus politique. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن لفقر المرأة تأثير كبير على مشاركتها في العملية السياسية. |
30. Les réformes agraires menées au Japon, en République de Corée, dans la province chinoise de Taïwan, en Chine et à Cuba ont largement contribué à la réduction de la pauvreté et de la faim et stimulé la croissance économique. | UN | 30- وقد كان للإصلاح الزراعي في اليابان وجمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية والصين وكوبا تأثير كبير على الحد من الفقر والجوع وزيادة النمو الاقتصادي. |
L’examen a eu un impact considérable sur le secteur de l’innovation. | UN | وقد كان لها تأثير كبير على اﻷفراد المحليين المعنيين بالابتكارات. |
Ce que la délégation suédoise présente comme un amendement mineur est en fait une modification très importante, qui aurait des incidences considérables sur le contenu du projet de convention. | UN | وما اقترحه وفد السويد على أنه تعديل طفيف هو في الواقع تغيير كبير له تأثير كبير على مشروع الاتفاقية. |
Donc, il y a actuellement de nombreuses preuves que les actions prénatales ont un impact majeur sur le développement de l'être humain. | Open Subtitles | لذا، هناك الكثير من الأدلة الآن أن فترة ما قبل الولادة لها تأثير كبير على نمو وتطور الأنسان. |
Jusqu'à présent, ce gel n'a pas eu d'effet sensible sur la stratégie d'achèvement du TPIR. | UN | وحتى الآن، لم يحدث ذلك أي تأثير كبير على استراتيجية إنجاز المحاكمات للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
c) Quatre membres choisis parmi les États Parties qui, sur la base de la production provenant des zones soumises à leur juridiction, sont parmi les principaux exportateurs nets des catégories de minéraux devant être extraits de la Zone, dont au moins deux États en développement dont l'économie est fortement tributaire de leurs exportations de ces minéraux; | UN | )ج( أربعة أعضاء يجري انتخابهم من بين الدول اﻷطراف التي تعتبر، على أساس الانتاج في المناطق الواقعة تحت ولايتها، مصدرة رئيسية صافية لفئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة، منهم على اﻷقل دولتان ناميتان يكون لصادراتهما من هذه المعادن تأثير كبير على اقتصاديهما؛ |
Elles porteront tout particulièrement leur attention sur la phase de mise en état des affaires, qui a une incidence notable sur le déroulement des procès. | UN | وسيتم التركيز بوجه خاص على مرحلة تمهيدية من الإجراءات نظرا لما لها من تأثير كبير على إجراءات المحاكمة. |
Le fait de vivre en zone rurale a aussi des répercussions importantes sur la situation des handicapés. | UN | ويؤدي العيش في المناطق الريفية أساسا أيضا إلى تأثير كبير على الفقر والأشخاص ذوي الإعاقة. |
21. Les codes de pratique du secteur privé ont eu une influence considérable sur les exportateurs des pays en développement. | UN | 21- وقد كان لمدونات قواعد الممارسات التي أعدها القطاع الخاص تأثير كبير على مصدري البلدان النامية. |
La Commission doit compter parmi ses membres au moins deux ressortissants d'États en développement dont l'économie est fortement tributaire des exportations de catégories de minéraux devant être extraits de la Zone. | UN | وتضم اللجنة عضوين على اﻷقل من الدول النامية التي يكون لصادراتها من فئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة تأثير كبير على اقتصاداتها. |
Il est désormais établi que des facteurs comportementaux comme le régime alimentaire, le tabagisme et la consommation d’alcool, qui ont un effet important sur la santé des individus et des populations, sont souvent sexospécifiques. | UN | وقد ثبت الآن أن الأنماط السلوكية مثل العادات الغذائية وممارسة التدخين وتعاطي الكحول التي لها تأثير كبير على صحة الأفراد والجماعات كثيرا ما تكون مرتبطة بنوع الجنس. |