Chacun des objectifs a un impact direct sur les autres. | UN | وكل هدف له تأثير مباشر على الأهداف الأخرى. |
La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Il s'agira là d'un instrument juridique international qui aura une incidence directe sur les intérêts de sécurité primordiaux de ces Etats. | UN | اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول. |
Le fait de permettre au secteur du logement de fonctionner efficacement et de jouer son rôle aura donc sans doute un effet direct sur la durabilité des villes. | UN | ولذلك فإن تمكين قطاع الإسكان من العمل بصورة فعالة والقيام بدوره سيكون له على الأرجح تأثير مباشر على استدامة المدن. |
Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. | UN | ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين. |
L'épidémie ayant des conséquences directes sur l'existence des jeunes, il convient de la combattre en collaboration avec les associations les représentant. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه لا بد أيضاً من مشاركة منظمات الشباب في المعركة ضد هذا الوباء الذي له تأثير مباشر على حياتهم. |
Tout cela a un impact direct en particulier sur les enfants. | UN | ولكل ذلك تأثير مباشر على الأطفال بصفة خاصة. |
Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Plus précisément, ce système aura un impact direct sur les tâches exercées par le ministère en matière d'emploi. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون لهذا النظام تأثير مباشر على مهمة الوزارة المتعلقة بخدمات التوظيف. |
Ainsi toute politique conçue pour améliorer l'accès des femmes au marché du travail est une politique ayant un impact direct sur les possibilités qu'elles ont de préserver leur santé. | UN | وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها. |
Il discute par ailleurs de questions spécifiques ayant une incidence directe sur la comptabilité nationale. | UN | وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية. |
Cet état de fait a eu une incidence directe sur l'efficacité et l'efficience des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد كان لهذا تأثير مباشر على كفاءة وفعالية عمليات حفظ السلام. |
Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. | UN | فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات. |
Objectif 2. Bon nombre d'activités de la Société ont un effet direct sur l'éducation. | UN | الهدف 2: للكثير من أنشطة الجمعية تأثير مباشر على التعليم. |
La manière dont nous réagirons au changement climatique aujourd'hui aura un effet direct sur les possibilités de développement d'une grande partie de l'Humanité. | UN | سيكون للطريقة التي نواجه بها اليوم تغير المناخ تأثير مباشر على آفاق التنمية لدى جزء كبير من الإنسانية. |
Toutefois, il maintient un dialogue régulier et constructif avec toutes les parties prenantes qui ont une influence directe ou indirecte dans le domaine de la protection des civils. | UN | غير أنها تواصل إجراء حوار منتظم وبنّاء مع جميع أصحاب المصلحة الذين لديهم تأثير مباشر أو غير مباشر في مجال حماية المدنيين. |
- Des trois points, celui-ci est considéré comme important, avec des incidences directes sur la prévention de la traite des femmes et des fillettes. | UN | - تعد هذه الخطوة، من بين الخطوات الثلاث، ذات أهمية خاصة وذات تأثير مباشر في منع الاتجار بالنساء والفتيات. |
La démocratie n'est pas une valeur abstraite; elle a des conséquences directes sur la vie quotidienne des personnes. | UN | إن الديمقراطية ليست مفهوماً مجرداً؛ فلها تأثير مباشر على الحياة اليومية للناس. |
Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. | UN | فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية. |
Il serait cependant peu réaliste d’attendre un impact immédiat sur la mortalité : cette influence se ferait éventuellement sentir par la suite. | UN | ومع ذلك، فإن توقع حدوث تأثير مباشر على الوفيات قد يكون أمرا مجافيا للواقع: وقد يظهر هذا التأثير في اتجاهات الوفيات اللاحقة. |
La gamme des services fournis et le lieu d'implantation de la TMC influent directement sur le coût des services. | UN | ولنطاق الخدمات المقدمة وموقع هذه الشركات تأثير مباشر على تكاليف هذه الخدمات. |
La formation a des effets directs sur le moral et le bien-être du personnel de la Mission ainsi que sur son épanouissement personnel et ses perspectives de carrière. | UN | ولإتاحة فرص التدريب تأثير مباشر على الروح المعنوية لموظفي البعثة ورفاههم ونموهم الشخصي والنهوض بحياتهم الوظيفية. |
68. On trouvera ci—après un examen des autres facteurs qui peuvent influer directement ou indirectement sur la décision de requérir et prononcer la peine capitale. | UN | ٨٦- وترد أدناه مناقشة للعناصر اﻷخرى التي قد يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر في تقرير وفرض عقوبة إعدام ما. |
5. Note que le programme de services consultatifs et de coopération technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; | UN | ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية؛ |
À cet égard, le Comité suggère que les ministres responsables du plan et du budget soient pleinement associés aux activités du Comité supérieur pour le bien—être des enfants et du Comité national pour l’enfance, afin que les décisions de ces organismes soient directement et immédiatement répercutées dans le budget. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة أن تشارك الوزارات المسؤولة عن التخطيط الشامل ووضع الميزانية مشاركة كاملة في أنشطة اللجنة العليا لرعاية الطفولة واللجنة الوطنية للطفل، بهدف ضمان أن يكون لقراراتها تأثير مباشر وفوري على الميزانية. |