Ce faisant, le centre a apporté la preuve qu'un investissement stratégique à petite échelle pouvait avoir un effet multiplicateur. | UN | وبذلك أوضح المركز الكيفية التي يمكن بها لاستثمار صغير استراتيجي أن يكون له تأثير مضاعف مهم. |
L'amélioration de la coordination entre les investissements publics et les investissements privés dans l'infrastructure peut avoir un effet multiplicateur sur l'aide au développement. | UN | ويمكن أن يكون لعملية تحسين التنسيق بين الاستثمار العام والخاص في الهياكل الأساسية تأثير مضاعف على المساعدة الإنمائية. |
Il s'agit, dans la plupart des cas, d'activités multinationales dont on espère qu'elles auront un effet multiplicateur. | UN | وفي معظم الحالات تمثل هذه الحلقات أنشطة تشارك فيها بلدان متعددة بهدف إحداث تأثير مضاعف. |
Une étude récente réalisée par une équipe d'universitaires gabonais révèle qu'il n'y a que moins de 40 % de notre produit intérieur brut qui est susceptible d'engendrer localement des effets multiplicateurs. | UN | وتُظهر دراسة أجراها مؤخرا فريق من المتخصصين الجامعيين في غابون أن نسبة أقل من 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لدينا يحتمل أن ينجم عنها تأثير مضاعف على الصعيد المحلي. |
Des investissements dans les pensions de vieillesse auraient des effets multiplicateurs immédiats : les personnes touchant une retraite pourraient par exemple mieux s'occuper des enfants à leur charge. | UN | ومن شأن الاستثمار في المعاشات الاجتماعية أن يترتب عليه تأثير مضاعف فوري، كأن يتمكن المستفيدون من المعاش من الاعتناء بصورة أفضل بالأطفال الذين يكفلونهم. |
Je tiens néanmoins à exprimer ma conviction, tirée de mon expérience de Ministre de l'éducation et de la formation, et corroborée par de nombreuses conférences et symposiums et diverses études et enquêtes au niveau national tout comme régional et international, que ces deux atouts de la femme vietnamienne ne peuvent être totalement mis en valeur sans le catalyseur puissant et multiplicateur de l'éducation. | UN | ومع ذلك، لن يفوتني في هذا المقام أن أعرب عن قناعتي التي خلصت إليها من تجربتي السابقة كوزيرة للتعليم والتدريب، وعززها العديد من المؤتمرات والندوات وشتى الدراسات والتحقيقات سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وهي أن هاتين المزيتين اللتين تتصف بهما المرأة الفييتنامية لا يمكن استغلالهما كليا إن هي افتقرت إلى التعليم باعتباره حفازا قويا ذا تأثير مضاعف. |
En produisant des ouvrages publics et des services indispensables au développement régional, ces grands travaux peuvent exercer un effet multiplicateur considérable. | UN | وقد يكون للأشغال العامة تأثير مضاعف من خلال إنتاجها للبضائع والخدمات العامة الضرورية بالنسبة للتنمية الإقليمية. |
Les résultats obtenus grâce aux partenariats entre l'ONU et la Fondation ont eu un effet multiplicateur, qui a permis au Fonds et à l'ONU de susciter et de favoriser de nouveaux partenariats. | UN | وقال إن نجاح شراكة الأمم المتحدة مع المؤسسة ينطوي على تأثير مضاعف مكّن الصندوق والأمم المتحدة من جذب ودعم شراكات أخرى. |
Chaque service s'appuie sur l'autre et produit un < < effet multiplicateur > > . | UN | فكل خدمة تستفيد من الخدمات الأخرى في إنتاج ' ' تأثير مضاعف``. |
L'investissement dans les institutions peut avoir un effet multiplicateur. | UN | كما أن الاستثمار في المؤسسات يمكن أن يكون له تأثير مضاعف. |
L'investissement dans les institutions peut avoir un effet multiplicateur. | UN | كما أن الاستثمار في المؤسسات يمكن أن يكون له تأثير مضاعف. |
Cela crée un effet multiplicateur et renforce également la viabilité et la durabilité aux niveaux national et régional. | UN | وليس من شأن ذلك إحداث تأثير مضاعف فحسب، بل هو يعزز أيضاً الاستدامة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Nous privilégierons les démarches intersectorielles qui ont un effet multiplicateur. | UN | 11 - وسوف نركز بشدة على جميع النهج التي تكون شاملة لجميع القطاعات والتي لها تأثير مضاعف. |
Éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des filles et des femmes est non seulement un objectif en lui-même, mais il a également un effet multiplicateur significatif sur leurs familles et communautés. | UN | فالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفتيات والنساء ليس فقط هدفاً هاماً في حد ذاته، وإنما له أيضاً تأثير مضاعف رئيسي على أسرهن ومجتمعاتهن. |
Ces derniers devraient recevoir un soutien dans la formulation des politiques visant à promouvoir la demande locale, l'éducation et l'innovation, qui ont toutes un effet multiplicateur. | UN | وينبغي أن تتلقى البلدان النامية الدعم في صياغة سياسات ترمي إلى تعزيز الطلب المحلي والتعليم والابتكار، التي لها جميعا تأثير مضاعف. |
Ces stages ont pour objet d'apporter aux membres de l'Association des connaissances et des compétences en matière d'organisation de manifestations en faveur des droits de l'homme produisant un effet multiplicateur dans ces pays. | UN | ويهدف التدريب إلى تزويد أعضاء الرابطة بالمعارف والمهارات في مجال تنظيم الأحداث المتعلقة بحقوق الإنسان، وخلق تأثير مضاعف في بلدانهم الأصلية. |
Par le biais de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, ces pays peuvent devenir des vecteurs de la croissance grâce à des effets multiplicateurs sur les pays les moins avancés de leur région respective. | UN | ومن خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، يمكن لمثل هذه البلدان أن تصبح بمثابة قاطرة للنمو عن طريق إحداث تأثير مضاعف على البلدان الأقل تقدماً كل في إأقاليمها. |
6. Considère également que la réduction des risques de catastrophe et l'accroissement des capacités de résistance aux aléas naturels de tout type, conformément au Cadre d'action de Hyogo, peuvent avoir des effets multiplicateurs et accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | " 6 - تسلم أيضا بأن الحد من مخاطر الكوارث وزيادة القدرة على التكيف مع جميع أنواع الأخطار الطبيعية، بما يتماشى مع إطار عمل هيوغو، يمكن أن يكون له تأثير مضاعف وأن يُسرِّع تحقيق الأهداف الإنمائية؛ |
La GGCA a dispensé une formation aux changements climatiques, en particulier dans le cadre d'ateliers régionaux sur mesure, comprenant des cours de formation de formateurs pour assurer des effets multiplicateurs. | UN | 59- ونظم التحالف العالمي المعني بتغير المناخ تدريباً متعلقاً بتغير المناخ، وذلك تحديداً من خلال حلقات عمل إقليمية مخصصة تضمنت دورات لتدريب المدربين بغية ضمان تأثير مضاعف. |
Je tiens néanmoins à exprimer ma conviction, tirée de mon expérience de Ministre de l'éducation et de la formation, et corroborée par de nombreuses conférences et symposiums et diverses études et enquêtes au niveau national tout comme régional et international, que ces deux atouts de la femme vietnamienne ne peuvent être totalement mis en valeur sans le catalyseur puissant et multiplicateur de l'éducation. | UN | ومع ذلك، لن يفوتني في هذا المقام أن أعرب عن قناعتي التي خلصت إليها من تجربتي السابقة كوزيرة للتعليم والتدريب، وعززها العديد من المؤتمرات والندوات وشتى الدراسات والتحقيقات سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وهي أن هاتين المزيتين اللتين تتصف بهما المرأة الفييتنامية لا يمكن استغلالهما كليا إن هي افتقرت إلى التعليم باعتباره حفازا قويا ذا تأثير مضاعف. |