"تأخذ بنهج" - Traduction Arabe en Français

    • adopter une approche
        
    • intégrer une démarche
        
    • adopter une démarche
        
    • adopter une attitude
        
    • appliquer une approche
        
    Le programme de développement durable doit adopter une approche fondée sur les droits. UN ولا بد لخطة التنمية المستدامة أن تأخذ بنهج يستند إلى الحقوق.
    D'autres pays de la région devraient adopter une approche constructive et œuvrer aux côtés d'Israël à l'établissement de la paix plutôt que d'utiliser une rhétorique servant les intérêts d'éléments radicaux. UN واسترسل يقول إن على البلدان الأخرى في المنطقة أن تأخذ بنهج بنّاء وأن تعمل مع إسرائيل من أجل بناء السلام بدلا من استخدام الألفاظ المتكلّفة التي لا تفيد إلا مصالح العناصر الراديكالية.
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    Pour atteindre ces objectifs, qui se situent au-delà de l'assistance et de la philanthropie, il faut dépasser le cadre du traitement médical et de la réhabilitation et adopter une démarche globale associée à une politique volontariste des États. UN وتتجاوز تلك الأهداف مجرد تقديم المساعدة وأعمال البر، فهي لا بد وأن تشمل توفير الدواء وإعادة التأهيل وأن تأخذ بنهج كلي يسير جنبا إلى جنب مع ما تتخذه الدول من إجراءات إيجابية.
    L'orateur demande instamment au Secrétariat d'adopter une attitude plus rationnelle et plus équilibrée à l'égard des procédures de recrutement des cadres. UN وحث الأمانة العامة على أن تأخذ بنهج أكثر رشدا وأكثر شمولا فيما يتعلق بإجراءات تعيين الموظفين.
    Alors que les Nations Unies cherchent à réformer leurs mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, il est important d'appliquer une approche fondée sur des principes. UN وفي وقت تعكف فيه الأمم المتحدة على إصلاح جهازها المعني بحقوق الإنسان، من الأهمية بمكان أن تأخذ بنهج قائم على المبادئ.
    Les États doivent adopter une approche centrée sur les enfants pour aborder les jeunes victimes. UN وقالت إنه ينبغي للدول أن تأخذ بنهج يركِّز على الأطفال فيما يتعلق بالضحايا من الأطفال.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que les mécanismes nationaux devraient faire preuve de transparence et adopter une approche associant toutes les parties dans l’établissement de relations avec les organisations non gouvernementales; chaque fois que possible, ces relations devraient être institutionnalisées. UN ٢٠ - وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج يتسم بالشفافية والشمول في تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية، وأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، إضفاء الطابع المؤسسي على هذه العلاقات.
    L'État partie relève que le Comité des droits de l'homme a fait preuve de prudence en acceptant une obligation implicite des États parties de ne pas procéder au renvoi de personnes et que le Comité devrait adopter une approche tout aussi prudente. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل.
    Cela dit, un certain nombre d'entre elles s'y attaquent toujours sans en envisager tous les aspects, et sans adopter une approche axée sur les victimes et les droits de l'homme. UN غير أن عددا منها ما زالت لا تتصدى لظاهرة الاتجار على نحو شامل، ولا تأخذ بنهج يركز على الضحايا ويستند إلى حقوق الإنسان في مكافحة الاتجار بالبشر.
    En appliquant les politiques nationales relatives au commerce et aux secteurs connexes, les pays en développement doivent adopter une approche stratégique et progressive de la libéralisation, fondée sur une analyse approfondie du potentiel d'exportation des secteurs clefs. UN ولدى تنفيذ السياسات التجارية الوطنية والسياسات ذات الصلة بالتجارة، ينبغي للبلدان النامية أن تأخذ بنهج استراتيجي متسلسل على نحو مناسب إزاء عملية التحرير بعد إجراء تحليل دقيق للإمكانات التصديرية للقطاعات الرئيسية.
    En appliquant les politiques nationales relatives au commerce et aux secteurs connexes, les pays en développement doivent adopter une approche stratégique et progressive de la libéralisation, fondée sur une analyse approfondie du potentiel d'exportation des secteurs clefs. UN ولدى تنفيذ السياسات التجارية الوطنية والسياسات ذات الصلة بالتجارة، ينبغي للبلدان النامية أن تأخذ بنهج استراتيجي متسلسل على نحو مناسب إزاء عملية التحرير بعد إجراء تحليل دقيق للإمكانات التصديرية للقطاعات الرئيسية.
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    b) Il devrait intégrer une démarche géographique équilibrée; UN (ب) أن تأخذ بنهج جغرافي متوازن؛
    Pour notre part, nous pensons que les États Membres doivent adopter une démarche pragmatique et résister à la tentation de microgérer le Secrétariat. UN ونـرى من جانبنا أنـه يجب على الدول الأعضاء أن تأخذ بنهج واقعي وأن تقاوم إغراء إدارة الأمانة العامة في كل صغيرة وكبيرة.
    Pour leur part, les pays en développement doivent adopter une démarche pragmatique, sinon le Cycle sera un échec. UN 27- وقالت إن على البلدان النامية، من جانبها، أن تأخذ بنهج براغماتي إذا أريد للجولة النجاح.
    Les États Membres devraient adopter une attitude stratégique, pragmatique, dynamique et ferme dans la conduite de leurs travaux à cet égard. UN وشدد على أنَّ على الدول الأعضاء أن تأخذ بنهج استراتيجي وعملي واستباقي وراسخ في القيام بالعمل ذي الصلة.
    M. Berti Oliva (Cuba), appuyé par les représentants du Soudan, de l'Égypte, du Venezuela et de l'Afrique du Sud, dit partager les préoccupations du représentant de la France, mais considère que, faute de temps, la Commission doit adopter une attitude pragmatique de manière à approuver le plus rapidement possible les budgets des opérations de maintien de la paix. UN 5 - السيد برتي أوليفا (كوبا): وأيده ممثلو السودان، ومصر، وفنزويلا، وجنوب أفريقيا: قال إنه يشارك ممثل فرنسا في الشواغل التي أعرب عنها، ولكنه في ضوء القيود الزمنية، ينبغي للجنة أن تأخذ بنهج عملي حتى يمكن إقرار الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلام على وجه الاستعجال.
    Les évaluations ont permis de conclure qu'il serait fort judicieux d'incorporer un élément statistique dans tous les programmes intégrés et que l'ONUDI devrait appliquer une approche type. UN وخلصت التقييمات إلى الاستنتاج بأنه من المستصوب جدّا إدراج عنصر إحصائي في كافة البرامج المتكاملة وأن اليونيدو ينبغي أن تأخذ بنهج موحّد.
    Le Département a constaté qu'il devait appliquer une approche d'équipe intégrée dans un cadre organisationnel solide pour gérer ses effectifs considérables et dispersés. UN 15 - وقال إنه تبيّن للإدارة أنه يتعيّن عليها أن تأخذ بنهج الفريق المتكامل في إطار تنظيمي قوي لإدارة موظفيها الكثيرين المنتشرين في أماكن متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus