Cette caractérisation des recomptages manuels comme non fiables est une tentative de discréditer et retarder le processus pour qu'on rate la nouvelle date limite. | Open Subtitles | هي محاولة لتشوية سمعة العملية و تأخيرها لكي نفوت الموعد النهائي الجديد. إنهم لا يحسبون الأصوات إنهم يختارون الأصوات |
Tout manque de coopération dans ce sens, loin de retarder ce processus, ne ferait que l'accélérer. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي أي افتقار للتعاون على هدي هذه اﻷسس إلى اﻹسراع بهذه العملية بدلا من تأخيرها. |
En outre, la procédure a pris un retard si déraisonnable qu'il est inutile de la poursuivre. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخرت الإجراءات الآن بشكل غير معقول ولا يلزم تأخيرها أكثر من ذلك. |
Certaines Parties ont des raisons compréhensibles pour être en retard, mais elles ont confirmé au Coordonnateur leur volonté de soumettre leur rapport. | UN | وكانت لدى بعض الأطراف أسباب مفهومة تُبرر حالات تأخيرها وقد اتصلت بالمنسق لتأكيد التزامها بتقديم التقارير. |
L'action de la Commission auprès des pays inscrits à son ordre du jour où d'autres pays qui demandent des conseils constitue un processus continu qui ne saurait être interrompu ou retardé. | UN | وأضاف أن مشاركة اللجنة مع بلدان على جدول أعمالها أو مع بلدان تطلب المشورة، عملية جارية لا يجب توقفها أو تأخيرها. |
Elles ont entravé la fourniture des services et ont été source de retards, d’inefficacité et de dépenses supplémentaires. | UN | فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية. |
Généralement inopinées, ces inspections peuvent toutefois être retardées de deux heures au maximum. | UN | وتجري عمليات التفتيش في العادة بشكل مفاجئ ولكن يجوز تأخيرها لمدة ساعتين كحد أقصى. |
Kurti a profité de la notification tardive du compte rendu de l'audience du tribunal pour faire retarder son procès, arguant qu'il n'avait pas eu suffisamment de temps pour se préparer. | UN | وكان كورتي قد طلب تأخيرها بدعوى تأخر وصول الإخطار بإجراءات المحكمة، وأدعى أنهم لم يمهلوه وقتا كافيا للاستعداد. |
Notre proposition vise notamment à accélérer la conclusion d'une solution pacifique, et non pas à la retarder. | UN | والهدف من هــذا الاقتــراح هو اﻹسراع في تحقيق تسوية سلمية، لا تأخيرها. |
Il était essentiel de ne pas retarder inutilement ces procédures pénales, car les lenteurs de la justice pourraient permettre à des individus d'échapper à une condamnation. | UN | وقالت إن من الضروري عدم تأخير هذه الإجراءات الجنائية بدون سبب معقول، معتبرة أن تأخيرها قد يؤدي إلى إفلات المعنيين من الحكم. |
Il était essentiel de ne pas retarder inutilement ces procédures pénales, car les lenteurs de la justice pourraient permettre à des individus d'échapper à une condamnation. | UN | وقالت إن من الضروري عدم تأخير هذه الإجراءات الجنائية بدون سبب معقول، معتبرة أن تأخيرها قد يؤدي إلى إفلات المعنيين من الحكم. |
En outre, la procédure a pris un retard si déraisonnable qu'il est inutile de la poursuivre. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخرت الإجراءات الآن بشكل غير معقول ولا يلزم تأخيرها أكثر من ذلك. |
L'établissement d'un plan d'application détaillé est donc une tâche cruciale qui ne souffre aucun retard. | UN | ويشكل وضع خطة تفصيلية للتطبيق الآن مهمة للمسار الحاسم، ولا يمكن تأخيرها. |
La Division espère en particulier aider les États parties très en retard dans l'établissement de leurs rapports. | UN | وأعربت عن أمل الشعبة بوجه خاص في مساعدة الدول الأطراف التي عليها التـزامات بتقديم التقارير طال تأخيرها. |
L'an dernier, lors du débat général qui avait été retardé, j'avais parlé des effets de ces atrocités. | UN | وفي العام الماضي تكلمت في المناقشة العامة التي جرى تأخيرها عن عواقب تلك الفظائع. |
D’autres types de restrictions imposés par les parties ont à maintes reprises empêché ou retardé les opérations d’assistance humanitaire. | UN | وأدت أنواع التدابير التقييدية اﻷخرى التي يفرضها الطرفان إلى تكرر إعاقة عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية أو تأخيرها. |
En outre, deux questions pourraient éventuellement entraîner d'autres développements et donc d'autres retards dans la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة عاملان محتملان لتوسيع نطاق القضايا قد يتسببان في تأخيرها. |
Le Comité consultatif a noté, dans le rapport du Secrétaire général et lors des consultations qu'il a menées, qu'il ne serait mis fin à aucune activité mais qu'il fallait s'attendre à des retards et à des ajournements. | UN | وتمت اﻹشارة في تقرير اﻷمين العام وفي اﻹفادة المعروضة على اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية إلى اﻷنشطة التي تم تأجيلها أو تأخيرها دون أن تُلغى. |
Les négociations sur la facilitation des échanges devraient être un premier résultat du Cycle de Doha et, en tant que tel, ne pas être retardées par le reste du Cycle. | UN | وقال إن مفاوضات تسهيل التجارة ينبغي أن تكون ثمرة مبكرة لجولة الدوحة، كما ينبغي ألا تؤدي بقية الجولة إلى تأخيرها. |
Des procès auraient été retardés parce que les autorités n'avaient pas transféré les accusés au tribunal. | UN | وأفادت تقارير أيضا بأن المحاكمات جرى تأخيرها بسبب عدم نقل السلطات للمحتجزين إلى المحاكم لحضور الجلسات. |
Il faudrait se limiter à examiner ceux qui correspondent à des mandats de l'Assemblée générale dont la mise en oeuvre ne peut être différée. | UN | وينبغي النظر فقط في الإضافات التي تجسد الولايات الصادرة عن الجمعية العامة ولا يمكن تأخيرها. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
A cet égard, nous condamnons tous ceux qui, sous un prétexte quelconque, arrêtent, retardent ou détournent l'acheminement de l'aide. | UN | وفي هذا الصدد، ندين جميع الذين يقومون، تحت أي ذريعة، بتعطيل تدفق المساعدة أو تأخيرها أو تحويلها. |