Des mesures ont été prises pour qu'il soit statué sans retard excessif sur les recours internes. | UN | فقد اتخذت تدابير لضمان البت في إجراءات الطعن الداخلية بدون تأخير مفرط. |
Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Des mesures ont été prises pour qu'il soit statué sans retard excessif sur les recours internes. | UN | فقد اتخذت تدابير لضمان البت في إجراءات الطعن الداخلية بدون تأخير مفرط. |
La discrimination en ce qui concerne l'accès à la justice est aussi un sujet de préoccupation pour beaucoup de Roms, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice pénale; ainsi ont été signalés des attitudes discriminatoires de la part des procureurs, des retards excessifs dans le traitement des plaintes des Roms et le recours de la police au profilage racial. | UN | ومن بواعث القلق الأخرى أيضاً التمييز في الوصول إلى العدالة الذي يعانيه عدد من الروما، بما في ذلك الوصول إلى نظام العدالة الجنائية حيث وردت تقارير عن سلوكات تمييزية من قبل المدعين العامين وعن حالات تأخير مفرط في البت في القضايا التي يرفعها الروما وعن التصنيف العرقي من قبل الشرطة. |
Il est évident que, s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط هو أمر يتوقف على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Pour éviter un retard excessif dans le déroulement de cette phase de la procédure, le jugement d'une affaire doit intervenir soit immédiatement, soit dans un délai de 15 jours après la clôture des débats et la décision doit être entièrement rédigée avant son prononcé. | UN | ولتفادي حدوث تأخير مفرط في هذه المرحلة من الدعوى، يجب أن يصدر الحكم في قضية مباشرة بعد ختم المناقشات أو في فترة لا تتجاوز 15 يوماً من ذلك، ويجب أن يُحرَّر القرار تحريراً كاملاً قبل إصدار الحكم. |
Droit à être jugé sans retard excessif | UN | حق المتهم في أن يُحاكم بدون تأخير مفرط |
L'État partie affirme que la décision du tribunal du 13 juillet 2006 n'a pas été examinée avec un retard excessif. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث تأخير مفرط في مراجعة قرار المحكمة المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes soient jugées dans un délai raisonnable et à ce que la durée de la détention avant jugement ne soit pas incompatible avec le droit d'être jugé sans retard excessif ainsi que le prévoit l'article 14. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة زمنية معقولة وألا تكون فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة متعارضة مع الحق في الخضوع للمحاكمة دون تأخير مفرط على النحو المبيَّن في المادة 14. |
Or, l'article 14, paragraphe 3 c), du Pacte confère aux individus le droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | والواقع أن الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد تتيح للأفراد الحق في أن يحاكموا دون تأخير مفرط. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes soient jugées dans un délai raisonnable et à ce que la durée de la détention avant jugement ne soit pas incompatible avec le droit d'être jugé sans retard excessif ainsi que le prévoit l'article 14. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة زمنية معقولة وألا تكون فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة متعارضة مع الحق في الخضوع للمحاكمة دون تأخير مفرط على النحو المبيَّن في المادة 14. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes soient jugées dans un délai raisonnable et à ce que la durée de la détention avant jugement ne soit pas incompatible avec le droit d'être jugé sans retard excessif ainsi que le prévoit l'article 14. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة زمنية معقولة وألا تكون فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة متعارضة مع الحق في الخضوع للمحاكمة دون تأخير مفرط على النحو المبيَّن في المادة 14. |
Jusqu'à une date récente, la Cour a été en mesure sans retard excessif d'examiner les affaires en état d'être jugées ou d'en entamer l'examen. | UN | 25 - واستطاعت المحكمة مؤخرا أن تنظر أو تباشر النظر في القضايا الجاهزة لإصدار حكم بشأنها دون تأخير مفرط. |
La Cour a été en mesure jusqu'à ce jour d'examiner ou d'entamer l'examen des affaires en état d'être jugées, sans retard excessif. | UN | 21 - واستطاعت المحكمة حتى الآن أن تنظر أو تباشر النظر في القضايا الجاهزة لإصدار حكم بشأنها دون تأخير مفرط. |
25. Jusqu'à l'année dernière, la Cour a été en mesure d'examiner ou d'entamer l'examen des affaires en état d'être jugées, sans retard excessif. | UN | 25 - واستطاعت المحكمة حتى السنة الماضية أن تنظر أو تباشر النظر في القضايا الجاهزة لإصدار حكم بشأنها دون تأخير مفرط. |
20. Selon la source, il y a eu violation du droit de MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena à être jugé sans retard excessif. | UN | 20- ويفيد المصدر بانتهاك حق تيو فيريرا وبريسان أنثورينا في أن يُحاكما دون تأخير مفرط. |
116. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial du Brésil, tout en relevant que ce rapport, qui aurait dû être présenté en octobre 1990, est parvenu avec un retard excessif de 10 ans. | UN | 116- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي للبرازيل مع ملاحظة أن هذا التقرير الذي كان واجباً تقديمه في تشرين الأول/أكتوبر 1990، وصل بعد تأخير مفرط مدته 10 سنوات. |
La coopération concernant à la fois l'échange d'informations sur chaque expédition et une approche coordonnée des contrôles aux frontières adjacentes est un facteur capital pour une gestion efficace des risques sans entraîner des retards excessifs ni des coûts de main-d'œuvre. | UN | فالتعاون في تبادل المعلومات على أساس كل شحنة تجارية على حدة والأخذ بنهج منسَّق لإجراءات المراقبة على الحدود المتاخمة يشكلان عاملاً حيوياً في إدارة المخاطر بفعالية دون تأخير مفرط أو تكاليف لليد العاملة. |
Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par des informations faisant état de retards excessifs dans l'administration de la justice et par le fait que, comme l'administration judiciaire du Belize le reconnaissait elle-même, ces retards étaient imputables à l'insuffisance des ressources allouées à l'appareil judiciaire. | UN | 33- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث حالات تأخير مفرط في إقامة العدل واعتراف القضاء في بليز بأن هذا التأخير يُعزى إلى عدم تزويد القضاء بالموارد(58). |
Le Département des services d’appui et de gestion pour le développement devrait prendre des mesures plus énergiques lorsque des facteurs externes entraînent des retards excessifs dans l’exécution des activités au titre des projets, et prendre les décisions qui s’imposent pour remédier aux difficultés résultant de facteurs internes. | UN | ٩١ - ينبغي ﻹدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية أن تتخذ إجراءات أشد عندما تؤدي عوامل خارجية إلى حالات تأخير مفرط في تنفيذ أنشطة المشاريع، كما ينبغي أن تتخذ اﻹجراءات الملائمة للتغلب على الصعوبات الناشئة من عوامل داخلية. |