Les châtiments corporels ne sont pas explicitement interdits comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | ولا يوجد حظر صريح للعقوبة البدنية بوصفها تدبيراً تأديبياً في المؤسسات الإصلاحية. |
Le châtiment corporel des détenus en tant que sanction disciplinaire dont le Rapporteur spécial a été témoin dans de nombreux pays, constitue un problème distinct. | UN | وهناك مشكل منفصل هو العقاب البدني على المحتجزين بوصفه عقاباً تأديبياً شاهده المقرر الخاص في كثير من البلدان. |
Le gouvernement a répondu qu'une enquête disciplinaire avait été menée mais que les allégations s'étaient révélées fausses. | UN | وردت الحكومة بأن تحقيقاً تأديبياً قد أُجري. على أنه ثبت أن الادعاءات باطلة. |
Tout membre de la police déclaré coupable de ce type d'infraction encourt, outre des sanctions disciplinaires, des sanctions prescrites par la loi. | UN | ويتعرض أفراد الشرطة الذين يثبت في حقهم ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقوبات المقررة قانوناً فضلاً عن مساءلتهم تأديبياً. |
Il a ajouté que la population des Tuvalu était attachée à des pratiques traditionnelles dont certaines autorisaient le recours aux châtiments corporels dans la famille à titre de mesure de discipline. | UN | ولاحظ أن شعب توفالو يبقى متأثراً بالممارسات التقليدية ومنها ما يجيز اللجوء إلى العقاب البدني في البيت باعتباره إجراءً تأديبياً. |
L'État partie devrait adopter une législation qui reconnaisse le droit à l'objection de conscience au service militaire et mettre en place un service de remplacement qui ne soit ni punitif ni discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تعترف بحق الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية، وتوجد بديلاً للخدمة العسكرية لا يكون تأديبياً ولا تمييزياً. |
L'État partie devrait adopter des dispositions législatives reconnaissant le droit à l'objection de conscience au service militaire et mettre en place un service de remplacement accessible à tous les objecteurs de conscience, dont le caractère, le coût et la durée ne soient ni punitifs ni discriminatoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُصدر أحكاماً تشريعية تعترف بالحق في الاستنكاف من أداء الخدمة العسكرية، وتوجد لها بديلاً متاحاً لجميع المستنكفين ضميرياً، بحيث لا يكون تأديبياً أو تمييزياً في طبيعته وتكلفته ومدته. |
Dans un cas comme dans l'autre, cela ne constitue pas une mesure disciplinaire. | UN | ولا يشكل أي من الوضعين تدبيراً تأديبياً. |
L'article 97 stipule que les juges ne peuvent être démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi et que les règles qui leur sont applicables ainsi que leur responsabilité disciplinaire sont également réglementées par la loi. | UN | وبينت المادة 97 أن القضاة غير قابلين للعزل إلا في الحالات التي يحددها القانون، كما يحدد القانون الأحكام الخاصة بهم وينظم مساءلتهم تأديبياً. |
Le Directeur de la Division de la gestion des ressources humaines examine les conclusions du Bureau en concertation avec la Section des conseils juridiques et décide s'il convient ou non d'engager une procédure disciplinaire. | UN | ويقوم مدير شعبة إدارة الموارد البشرية باستعراض استنتاجات مكتب المفتش العام عن سوء السلوك، بالاقتران مع قسم المشورة القانونية، ثم يقرر ما إذا كان سيتخذ إجراءً تأديبياً. |
Il a ajouté que le Tribunal administratif de l'Organisation des Nations Unies devrait déterminer dans chaque cas si un acte relève d'une procédure disciplinaire ou pénale ou des deux. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن تبت في مدى إمكان اعتبار فعل من الأفعال تأديبياً أو جنائياً أو كليهما. |
Elles peuvent également s'appliquer lorsqu'un établissement prend une mesure disciplinaire, telle que l'expulsion injustifiée d'un étudiant, ou si un étudiant, provoqué par un enseignant, abandonne ses études. | UN | كذلك يمكن أن تنطبق أحكام الحظر حين تتخذ أي مؤسسة تدبيراً تأديبياً مثل طرد أي طالب على أسس غير عادلة أو إذا كان تحدي أي مدرس يؤدي إلى أن يترك الطالب دراسته. |
Le 22 mars, le Conseil suprême de la magistrature a intenté une action disciplinaire contre le juge en question, pour des motifs étrangers à cette affaire. | UN | وفي 22 آذار/مارس، أصدر المجلس الأعلى للقضاة إجراء تأديبياً ضد القاضي، يستند إلى أسس لا صلة لها بالدعوى. |
16. En outre, la GIEACPC indique que la loi autorise le recours aux châtiments corporels à titre de mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | 16- وأشارت المبادرة أيضاً إلى أن العقوبة البدنية مشروعة بوصفها إجراء تأديبياً في المؤسسات الجنائية. |
Comme l'affirme l'auteur lui-même, il ne s'agit pas d'une procédure disciplinaire, mais du simple exercice des facultés d'organisation de l'État partie, qui passe notamment par l'appréciation de l'inaptitude de l'auteur à s'acquitter des fonctions liées à un poste précis dans l'organisation militaire. | UN | وكما يذكر صاحب البلاغ، لم يكن الإجراء تأديبياً بل مجرد حالة استخدمت فيها الدولة الطرف سلطتها التنظيمية لتقرر أن صاحب البلاغ غير ملائم لشغل وظيفة محددة داخل القوات المسلحة. |
Comme l'affirme l'auteur lui-même, il ne s'agit pas d'une procédure disciplinaire, mais du simple exercice des facultés d'organisation de l'État partie, qui passe notamment par l'appréciation de l'inaptitude de l'auteur à s'acquitter des fonctions liées à un poste précis dans l'organisation militaire. | UN | وكما يذكر صاحب البلاغ، لم يكن الإجراء تأديبياً بل مجرد حالة استخدمت فيها الدولة الطرف سلطتها التنظيمية لتقرر أن صاحب البلاغ غير ملائم لشغل وظيفة محددة داخل القوات المسلحة. |
4.2 Tout d'abord, le principe de non-titularisation après un stage ne présente pas le caractère d'une procédure disciplinaire et, par conséquent, ne constitue en aucun cas une accusation en matière pénale. | UN | 4-2 فأولاً، لا يشكل عدم التثبيت بعد فترة اختبار إجراءً تأديبياً وبالتالي فإنه لا يشكل بأي حال من الأحوال اتهاماً جنائياً. |
En 2008, 88 mesures disciplinaires avaient été prononcées contre des agents de l'administration pénitentiaire pour abus de pouvoir. | UN | وفي عام 2008 أيضاً تم اتخاذ 88 إجراءاً تأديبياً بحق موظفي سجون لتجاوزهم حدود سلطاتهم. |
Les six affaires ont été réglées comme suit : il a été mis fin aux services de deux fonctionnaires, un fonctionnaire a pris sa retraite et son assurance maladie après la cessation de service a été annulée, dans deux cas il s'agissait de personnes à charge, et dans le dernier cas l'intéressé allait faire l'objet de mesures disciplinaires. | UN | وفي هذه الحالات الست، أنهيت خدمة اثنين من الموظفين، وتقاعد موظف آخر وأوقف التامين الصحي له بعد الخدمة، وكان من بينها اثنان من المعالين، ولا تزال واحدة تنتظر إجراءً تأديبياً. |
Les conclusions de ces enquêtes devraient être étudiées de façon approfondie par les autorités compétentes, qui veilleront ainsi à ce que les personnes responsables d'actes de torture ou de mauvais traitements fassent l'objet de sanctions disciplinaires mais aussi pénales. | UN | وينبغي للسلطات المختصة أن تنظر بشكل معمق في الاستنتاجات التي يخلص إليها هذا التحقيق حتى يتسنى معاقبة المسؤولين عنها تأديبياً بل وجنائياً أيضاً. |
En outre, la délégation a été informée par de hauts gradés de la police qu'un département des enquêtes internes examine les plaintes et qu'un conseil de discipline de la police avait été créé. | UN | علاوة على ذلك، أبلغ كبار مسؤولي الشرطة الوفد بأن إدارة داخلية للتحقيق تتولى فحص الشكاوى وأن مجلساً تأديبياً للشرطة قد أنشئ. |
L'État partie devrait adopter une législation qui reconnaisse le droit à l'objection de conscience au service militaire et mettre en place un service de remplacement qui ne soit ni punitif ni discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تعترف بحق الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية، وتوجد بديلاً للخدمة العسكرية لا يكون تأديبياً ولا تمييزياً. |
L'État partie doit adopter des dispositions législatives reconnaissant le droit à l'objection de conscience au service militaire et mettre en place un service de remplacement accessible à tous les objecteurs de conscience, dont le caractère, le coût et la durée ne soient ni punitifs ni discriminatoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُصدر أحكاماً تشريعية تعترف بالحق في الاستنكاف من أداء الخدمة العسكرية، وتوجد لها بديلاً متاحاً لجميع المستنكفين ضميرياً، بحيث لا يكون تأديبياً أو تمييزياً في طبيعته وتكلفته ومدته. |