"تأديتهم" - Traduction Arabe en Français

    • l'exercice de
        
    • l'accomplissement
        
    • accomplissant
        
    • dans l'exercice
        
    • faisaient simplement
        
    Les gardes frontière sont ainsi parfaitement sensibilisés à leur devoir de respecter les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهكذا، يكون حرس الحدود على أتم وعي بواجبهم في مراعاة حقوق الإنسان لدى تأديتهم مهامهم.
    Ils ont bénéficié, dans l'exercice de leurs fonctions, de l'entière coopération des autorités iraquiennes à tous les postes frontière. UN وتلقى المفتشون في تأديتهم لمهامهم تعاونا كاملا من السلطات العراقية في جميع المعابر الحدودية.
    Le personnel comme les membres devraient bénéficier d'une immunité pour les actes accomplis de bonne foi dans l'exercice de leurs fonctions; UN وينبغي أن يتمتع كل من الأعضاء والموظفين بالحصانة أثناء تأديتهم لأعمالهم الرسمية بحسن نية؛
    Elle a noté que l'Article 100 de la Charte des Nations Unies spécifiait que, dans l'accomplissement de leurs devoirs, les fonctionnaires s'abstiendraient de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux, responsables envers l'Organisation seulement. UN ولاحظت أن ميثاق اﻷمم المتحدة حدد، في المادة ١٠٠، أن على الموظفين أن يمتنعوا لدى تأديتهم لواجباتهم، عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها.
    Ce n'est pas la première fois dans l'histoire que l'ONU pleure la mort violente de ses fonctionnaires, tombés en accomplissant leur devoir. UN فهذه ليست أول مرة في تاريخ الأمم المتحدة تعلن فيها المنظمة الحداد على موت موظفيها البارعين نتيجة لأعمال العنف، أثناء تأديتهم الواجب.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'actes de harcèlement et d'agressions contre des journalistes qui faisaient simplement leur travail, et de procès intentés à des organisations de médias à des fins d'intimidation (art. 19). UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى المضايقات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون أثناء تأديتهم لعملهم، والمعلومات التي تفيد برفع دعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة للتخويف (المادة 19).
    Il se peut que des membres de l'ONU aient subi des tracasseries dans l'exercice de leurs fonctions dans la région nord contrôlée par des groupes kurdes. Chacun sait d'ailleurs que cette région échappe à l'autorité de l'administration centrale. UN وقد يكون موظفو اﻷمم المتحدة قد تعرضوا للمضايقات في أثناء تأديتهم لواجباتهم في المنطقة الشمالية من قبل بعض الزمر الكردية وكما هو معروف للجميع أن المنطقة الشمالية خارج سيطرة الحكومة المركزية.
    Notre attention a été attirée par le fait qu'au cours de la Décennie, plusieurs employés de l'ONU recrutés au niveau international ou local ont été tués dans l'exercice de leurs fonctions et qu'il reste encore un certain nombre de fonctionnaires dont on ne connaît pas le sort. UN فقد لفت انتباهنا أنه خلال العقد قُتل العديد من موظفي اﻷمم المتحدة سواء النظاميين أو المكلفين محليا، أثناء تأديتهم واجباتهم، وأن بعض الموظفين لا يزالون مفقودين.
    Les procureurs canadiens ont une large latitude dans l'exercice de leurs fonctions dans l'intérêt du public et sont tenus à l'indépendance dans l'exercice de leurs décisions. UN ويمارس المدَّعون العامُّون الكنديون سلطة استنسابية واسعة النطاق في تأديتهم مهامهم من أجل الصالح العام وهم ملزمون بممارسة ملَكَة الحكم المستقل.
    Des membres du personnel médical ont été ciblés et tués dans l'exercice de leurs fonctions. UN 145- واستُهدف عاملون طبيون وقُتلوا أثناء تأديتهم واجباتهم.
    En 2009, plus de 30 fonctionnaires des Nations Unies, dont certains de l'UNICEF, ont péri dans l'exercice de leurs fonctions. UN ففي عام 2009، قتل خلال الهجمات أكثر من 30 من موظفي الأمم المتحدة، من بينهم بعض العاملين لليونيسيف، أثناء تأديتهم لواجبهم.
    Dans l'exercice de ses fonctions, le personnel des Forces collectives de maintien de la paix bénéficie des garanties suivantes : UN 6-2 ويقدم لأفراد قوات حفظ السلام المشتركة، أثناء فترة تأديتهم لواجباتهم ضمن هيكل تلك القوات ما يلي:
    Chaque Partie s'engage à respecter le caractère international des fonctions du Secrétaire général, des Secrétaires adjoints et du personnel du Secrétariat et à ne pas chercher à les influencer dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتتعهد الأطراف باحترام الطابع الدولي لواجبات الأمين العام ونوابه وسائر موظفي الأمانة وبعدم التأثير عليهم أثناء تأديتهم لواجباتهم.
    En conséquence, 37 procédures sommaires ont été engagées en 2009 à l'encontre d'agents de police pour violation des droits de l'homme dans l'exercice de leur fonction, dont 34 ont été sanctionnés. UN ونتيجة لذلك، ففي عام 2009، اتّخذت إجراءات في 37 قضية متعلقة بأفراد شرطة تسببوا في إيذاء جسدي أثناء تأديتهم لواجباتهم، وعوقب 34 فرداً منهم.
    En outre, en Afghanistan, en Iraq, au Népal et au Soudan, les prestataires de services non gouvernementaux internationaux et nationaux œuvrant au nom des victimes courent un grand nombre de risques dans l'exercice de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن مقدمي الخدمات غير الحكوميين على الصعيد الدولي والوطني في أفغانستان والسودان والعراق ونيبال الذي يعملون باسم الضحايا يواجهون الكثير من المخاطر في تأديتهم لأعمالهم.
    Cette réunion est assombrie par le décès du Représentant spécial Sergio Vieira de Mello et des 22 employés des Nations Unies qui ont été tués dans l'exercice de leurs fonctions à Bagdad le 19 août 2003. UN يخيم على اجتماعنا اليوم وفاة الممثل الخاص للأمين العام السيد سيرجيو فييرا دي ميللو و 22 من العاملين في الأمم المتحدة، الذين لقوا حتفهم أثناء تأديتهم واجبهم في 19 آب/أغسطس 2003.
    Elle a noté que l'Article 100 de la Charte des Nations Unies spécifiait que, dans l'accomplissement de leurs devoirs, les fonctionnaires s'abstiendraient de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux, responsables envers l'Organisation seulement. UN ولاحظت أن ميثاق اﻷمم المتحدة حدد، في المادة ١٠٠، أن على الموظفين أن يمتنعوا لدى تأديتهم لواجباتهم، عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها.
    Dans l'accomplissement de leurs devoirs, le Secrétaire général, les Secrétaires adjoints et autres fonctionnaires ne sollicitent ni n'acceptent d'instructions d'aucune Partie ni d'aucune autorité extérieure. UN ولا يلتمس أو يتلقى الأمين العام ونوابه وسائر موظفي الأمانة، في تأديتهم لواجباتهم، توجيهات من أي طرف، ولا من أي أطراف ثالثة.
    Les policiers et les directeurs de prison sont formés à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans l'accomplissement de leurs tâches, y compris à l'impact que peuvent avoir les arrestations, par exemple sur ce surpeuplement. UN وقالت إن موظفي الشرطة وحراس السجون دُرّبوا على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أثناء تأديتهم لواجباتهم، بما في ذلك الانعكاسات المترتبة على الاعتقالات مثل اكتظاظ السجون.
    Des journalistes syriens et internationaux ont été tués, arbitrairement arrêtés, détenus, torturés ou ont disparu en accomplissant leur devoir. UN فقد قُتل صحفيون سوريون ودوليون بصورة تعسفية واعتُقلوا واحتُجزوا وعُذِّبوا واختفوا أثناء تأديتهم عملهم.
    19) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'actes de harcèlement et d'agressions contre des journalistes qui faisaient simplement leur travail, et de procès intentés à des organisations de médias à des fins d'intimidation (art. 19). UN (19) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى المضايقات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون أثناء تأديتهم لعملهم، والمعلومات التي تفيد برفع دعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة للتخويف (المادة 19).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus