Les catégories de nationaux ciaprès sont exemptées du visa de sortie ou de tout autre type d'autorisation : | UN | وقد تم إعفاء فئات من المواطنين من شرط الحصول على تأشيرة الخروج عند السفر ولا تخضع إلى أي موافقة أخرى وهم: |
Comme il est précisé au paragraphe 108 du rapport périodique, un certain nombre de dirigeants de l'opposition ont obtenu un visa de sortie et quitté le pays par l'aéroport de Khartoum pour voyager à l'étranger, certains d'entre eux revenant ultérieurement au Soudan. | UN | وتشير الفقرة ٨٠١ من التقرير إلى أن عدداً من زعماء المعارضة حصلوا على تأشيرة الخروج وسافروا إلى الخارج عبر مطار الخرطوم، وعاد بعضهم إلى البلد لاحقاً. |
Pour les étrangers, le visa d'entrée, délivré par les autorités consulaires, lesquelles peuvent aussi le prolonger, fait également office de visa de sortie. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب، فإن تأشيرة الدخول التي تصدرها السلطات القنصلية ويجوز لها أن تمددها أيضاً، تقوم مقام تأشيرة الخروج. |
Il ne savait rien de l’existence de visas de sortie. | UN | ولم يعرف شيئا عن تأشيرة الخروج. |
2. Les règlements, procédures et règles régissent la délivrance des visas de sortie et leur durée de validité pour les Soudanais comme pour les étrangers; | UN | 2- تحدد اللوائح إجراءات وضوابط منح تأشيرة الخروج ومدة صلاحيتها للسودانيين والأجانب. |
En réalité, nombre d'entre elles peuvent être considérées comme des réfugiés sur place dans la mesure où elles risquent d'être victimes de persécutions ou de représailles si elles sont renvoyées dans leur pays d'origine pour avoir quitté celui-ci sans le visa de sortie exigé. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الأشخاص الذين يعانون من الجوع يمكن اعتبارهم لاجئين على عين المكان لأن هناك خطر اضطهاد، أو عقاب، يتهددهم إن هم أُعيدوا إلى بلدهم الأصلي على أساس أنهم غادروا البلد دون الحصول على تأشيرة الخروج اللازمة. |
L'État partie devrait faciliter le retour dans leur pays des citoyens syriens qui le souhaitent et supprimer l'obligation de visa de sortie en tant que règle générale pour ne l'exiger que dans des cas individuels qui peuvent se justifier au regard du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف تيسير العودة إلى البلد لمن يرغب في ذلك من المواطنين السوريين، كما ينبغي أن تلغي شرط الحصول على تأشيرة الخروج كقاعدة عامة وألا تشترط الحصول عليها إلا في حالات فردية يمكن تبريرها فيما يتعلق بالعهد. |
Toutes les personnes qui désirent voyager doivent acheter un visa de sortie d'un coût de 40 000 dinars, c'est-à-dire l'équivalent d'un an et demi de salaire d'un fonctionnaire de rang intermédiaire. | UN | ويتوجب على كافة اﻷشخاص شراء تأشيرة الخروج مقابل ٠٠٠ ٠٤ دينار )وهو مبلغ يعادل مرتب موظف حكومي متوسط لمدة سنة ونصف(. |
74. En ce qui concerne la liberté de mouvement, la délégation soudanaise a dit que la délivrance d'un visa de sortie n'était pratiquement pas sujette à la moindre condition, sauf aux impératifs de la sécurité de l'Etat. | UN | ٤٧- وبخصوص حرية التنقل، أشار إلى أن الوفد قد قال إنه تكاد لا تكون هناك أي شروط ﻹصدار تأشيرة الخروج ما عدا في الحالات المرتبطة بأمن الدولة. |
L'État partie est invité à abolir l'obligation d'obtenir un < < visa de sortie > > et à veiller à ce que le système d'enregistrement obligatoire du lieu de résidence en vigueur ne limite pas les droits et libertés de ses citoyens. | UN | تُدعى الدولة الطرف إلى إلغاء شرط " تأشيرة الخروج " وضمان ألا يقيد نظام تسجيل الإقامة الإجباري حقوق مواطني الدولة الطرف وحرياتهم. |
En réalité, nombre d'entre eux peuvent être considérés comme des réfugiés sur place dans la mesure où ils risquent d'être victimes de persécutions/représailles s'ils sont renvoyés dans leur pays d'origine pour avoir quitté celuici sans le visa de sortie exigé. | UN | وفي الواقع فإن العديد من حالات الجوع يمكن اعتبار أصحابها لاجئين على عين المكان لأن هناك خطر اضطهاد/عقاب يتهددهم إن عادوا إلى بلدهم الأصلي، على أساس أنهم غادروا البلد دون تأشيرة الخروج اللازمة. |
124.73 Abolir le système de visa de sortie pour les travailleurs étrangers (Brésil); | UN | 124-73 إلغاء نظام تأشيرة الخروج للعمال الأجانب (البرازيل)؛ |
124.74 Abolir le système de visa de sortie pour les travailleurs migrants (Irlande); | UN | 124-74 إلغاء نظام تأشيرة الخروج للعمال المهاجرين (أيرلندا)؛ |
En effet, les personnes qui refusent de payer peuvent perdre leurs droits successoraux et exposer des membres de leur famille à des ennuis. Si elles-mêmes se rendent en Érythrée, elles risquent d'y être privées de liberté ou de visa de sortie. | UN | وثمة تدابير أخرى تشمل التحرش والتخويف والتهديد بالعقاب في إريتريا، إذ يمكن إبطال حق التوريث لمن يرفضون الدفع؛ وقد تفرض عقوبات على أفراد عائلاتهم؛ كما يمكن تعريضهم للاحتجاز أو للحرمان من تأشيرة الخروج إذا عادوا إلى إريتريا. |
36. Le Comité des droits de l'homme et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ont recommandé l'abolition de l'imposition d'un < < visa de sortie > > pour les individus se rendant à l'étranger. | UN | 36- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري بإلغاء شرط " تأشيرة الخروج " للمواطنين المسافرين إلى الخارج(). |
3. Un visa de sortie ne peut être délivré: | UN | 3- لا تمنح تأشيرة الخروج إلى: |
visas de sortie | UN | منح تأشيرة الخروج |
Il a recommandé instamment à l'Ouzbékistan de supprimer le régime des visas de sortie. | UN | وحثت اللجنة أوزبكستان على إلغاء نظام تأشيرة الخروج(67). |
179. En application de l'article 12, paragraphes 2 et 3, du Pacte, le Ministère de l'intérieur a promulgué l'ordonnance No 1016 du 13 novembre 1999, qui facilite le voyage, le départ et le retour des citoyens. Elle comprend de nouvelles instructions concernant la délivrance des passeports et les visas de sortie dont sont exemptées de nombreuses catégories, y compris dans certains cas, les Syriens vivant à l'étranger. | UN | 179- وطبقاً للفقرتين (2-3) من المادة /12/ من العهد أصدرت وزارة الداخلية القرار رقم 1016 تاريـخ 13/11/1999 تضمن تسهيلات لإجراءات السفر والمغادرة والعودة للمواطنين وتعليمات جديدة لمنح جوازات السفر وتأشيرات الخروج من بينها إعفاءات لفئات كثيرة من الحصول على تأشيرة الخروج وإعفاء المغتربين من هذه التأشيرة ضمن شروط محددة. |