C'est pourquoi la coopération Sud-Sud doit faire l'objet d'une campagne de promotion spéciale, tel que réaffirmé dans le document final de Nairobi. | UN | ولذلك فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يستحق دعما منفصلا ومستقلا على نحو ما أعيد تأكيده في وثيقة نيروبي الختامية. |
Malgré la Déclaration de Paris, réaffirmée à Accra, il nous reste encore un long chemin à parcourir. | UN | ورغم إعلان باريس وإعادة تأكيده في أكرا، لا يزال أمامنا طريق طويل يتعين علينا أن نسلكه. |
Comme il est souligné dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, il doit s’instaurer entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales de caractère local, national et international, un large et efficace partenariat. | UN | ومن اللازم، على النحو الذي جرى تأكيده في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، إقامة شراكة واسعة وفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الصعد المحلي والوطني والدولي. |
Et, finalement, le droit à l'autodétermination de toutes les nations de la région, y compris les Palestiniens, doit être confirmé dans tous ses aspects et dans le cadre du droit international. | UN | وأخيرا فإن حق تقرير المصير لجميع أمم المنطقة، بما في ذلك الفلسطينيون، يجب تأكيده في كل جوانبه في إطار القانون الدولي. |
Il a par ailleurs été rappelé que la Déclaration de Vava'u de 2007, confirmée à Niue en 2008, prônait la mise en place de mécanismes de protection de la pêche régionale à travers l'adoption de nouvelles dispositions régionales. | UN | وأشار القادة، في جملة أمور، إلى أن إعلان فافاو لعام 2007 الذي أُعيد تأكيده في نيوي في عام 2008 قد دعا إلى تعزيز آليات لحماية مصائد الأسماك الإقليمية عن طريق وضع ترتيبات إقليمية جديدة. |
Ce principe est énoncé à l'article premier des quatre Conventions de Genève de 1949 et réaffirmé au dernier alinéa du préambule du Protocole additionnel I à ces conventions. | UN | إن المبدأ مكرس في الماد ١ المشتركة في اتفاقيات جنيف اﻷربع لسنة ٩٤٩١، وأعيد تأكيده في الفقرة اﻷخيرة من ديباجة البروتوكول اﻹضافي اﻷول للاتفاقيات. |
et est affirmé dans le commentaire Commentaire sur l’article 18, par. 9. . | UN | وقد جرى تطبيـــق هذا المبـدأ الــذي لم تشكك استراليا فيه، في قضايا أخرى)٧٨(، ويجري تأكيده في الشرح)٧٩(. |
Il est inscrit dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et a été réaffirmé lors de nombreuses conférences internationales. | UN | وهو مكرس في العهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في العديد من المؤتمرات الدولية. |
Ce principe a été reconnu par la CDI et réaffirmé dans les décisions des cours et tribunaux internationaux. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي اعترفت بهذا المبدأ وأعادت تأكيده في قرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
La coopération et l'assistance internationales sont un élément du droit au développement qui a été réaffirmé dans la Déclaration et le programme d'action de Vienne adoptés en 1993. | UN | والتعاون والمساعدة الدوليان هما من عناصر الحق في التنمية الذي جرى تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا 1993. |
Comme ce Comité l'a réaffirmé dans le passé, il incombe au premier chef au pays d'asile d'assurer la sécurité de la personne des réfugiés et de maintenir le caractère strictement civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés. | UN | وكما أعادت هذه اللجنة تأكيده في الماضي، فإن المسؤولية الرئيسية عن ضمان اﻷمن الشخصي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني واﻹنساني الصرف لمخيمات ومستوطنات اللاجئين تقع على بلد اللجوء. |
Cette reconnaissance, qui date des Accords de Camp David de 1978, a été réaffirmée à l'occasion des Accords d'Oslo. | UN | وأوضح أن ذلك الاعتراف يرجع إلى اتفاقات كامب ديفيد المبرمة في عام 1978، وقد أعيد تأكيده في سياق اتفاقات أوسلو. |
La résolution 367 (1975) du Conseil de sécurité a été réaffirmée à maintes reprises. | UN | وإن قرار مجلس الأمن 367 (1975) أعيد تأكيده في مرات عديدة. |
Bien que le Liechtenstein ne dispose pas d'universités publiques, la population obtient une éducation de grande qualité grâce à la coopération avec les États voisins de Suisse et d'Autriche, comme cela a déjà été souligné dans le deuxième rapport périodique. | UN | وبالرغم من عدم وجود جامعات عامة في البلد، يكفل التعليم الرفيع المستوى للسكان من خلال التعاون مع الدول المجاورة، وهي سويسرا والنمسا، كما سبق تأكيده في التقرير الدوري الثاني. |
En ce qui concerne les menaces posées à l'humanité par les catastrophes naturelles, nous félicitons le Secrétaire général d'avoir souligné dans son rapport qu'il est important de mettre en œuvre des mesures pour réduire les risques de catastrophes et créer un système d'alerte rapide. | UN | وفيما يتعلق بالتهديدات الماثلة أمام الإنسانية من جراء الكوارث الطبيعية نحيي الأمين العام على تأكيده في تقريره على أهمية التدابير لتقليل الكوارث والإنذار المبكر. |
Réaffirmant que la première étape du processus de suivi a été la mise en place du cadre pour le renforcement des capacités, confirmé dans la décision 29/CMP.1, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الخطوة الأولى لعملية الرصد هي وضع إطار بناء القدرات، على النحو الذي أعيد تأكيده في المقرر 29/م أإ-1، |
C'est donc à partir d'aujourd'hui que se concrétise l'engagement pris depuis longtemps, ici même d'abord, puis, pour ceux d'entre nous qui sont Parties au Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires confirmé dans la décision sur les Principes et objectifs de 1995. | UN | اليوم إذن يبدأ تجسيد الالتزام الدائم الذي صدر هنا للمرة اﻷولى، والذي تم - بالنسبة للذين هم من بيننا أطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية - تأكيده في مقرر عام ٥٩٩١ بشأن المبادئ واﻷهداف. |
L'élimination de la pauvreté est l'un des grands objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui a été confirmée à différentes réunions de haut niveau des Nations Unies. | UN | والقضاء على الفقر هدف رئيسي مجسد في اعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وقد أعيد تأكيده في عدد من الاجتماعات الرفيعة المستوى للأمم المتحدة. |
Le droit de choisir librement et de manière responsable le nombre et l'espacement des naissances est internationalement reconnu depuis plus de 20 ans et a été réaffirmé au Caire. | UN | إن حق اﻹنسان في اختيار عدد أطفاله والفترات التي تفصل بين ولاداتهم بحرية ومسؤولية حق تم الاعتراف به دوليا منذ أكثر من ٢٠ عاما، وأعيد تأكيده في القاهرة. |
Il a été noté que cette fourchette était confirmée dans les récentes publications scientifiques faisant l'objet d'un examen collégial. | UN | ولوحظ أن هذا النطاق قد جرى تأكيده في الإصدارات العلمية التي يستعرضها الأقران. |
En conséquence, il est particulièrement triste de constater qu'en dépit de ces avancées et des engagements que nous avons pris au cours de la première décennie des années 1960 et réaffirmés dans les objectifs du Millénaire pour le développement, nombre de nos semblables sont privés des biens les plus élémentaires. | UN | وبالتالي، من المحزن على نحو خاص أن الكثير من أشقائنا من البشر يحتاجون إلى أبسط ضرورات الحياة، على الرغم من كل أوجه التقدم تلك وجميع ما قطعناه من التزامات خلال أول عقد إنمائي في الستينيات وأعدنا تأكيده في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Bien que cette disposition ait été réaffirmée dans des résolutions ultérieurement adoptées par des organes intergouvernementaux, il reste encore beaucoup à faire pour que le libre accès soit accordé et maintenu et qu'il demeure viable. | UN | ورغم أن هذا الشرط قد تكرر تأكيده في قرارات حكومية دولية لاحقة، فإنه يلزم بذل المزيد من الجهود لضمان إتاحة إمكانية الوصول هذه والحفاظ عليها وتثبيتها ميدانيا. |
Le droit à l'autodétermination est un principe fondamental inscrit dans la Charte des Nations Unies et de nouveau énoncé dans la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale. | UN | فالحق في تقرير المصير هو مبدأ أساسي مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، وأعيد تأكيده في قرار الجمعية العامة 1514 (د-15). |
Cet engagement a été réaffirmé à maintes occasions par les dirigeants jordaniens au plus haut niveau. | UN | فذلك التزامٌ ما فتئت القيادة الأردنية على أعلى مستوياتها تعيد تأكيده في أكثر من مناسبة. |
Tous les signataires ont souligné son importance, y compris les Etats-Unis d'Amérique et l'ex-URSS, une importance qui a été réitérée dans la première et unique résolution adoptée par l'Assemblée générale après la conclusion de la Convention. | UN | وقد أكده جميع الموقعين بما فيهم الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد السوفياتي كما أعيد تأكيده في القرار اﻷول والوحيد من الجمعية العامة بعد إبرام الاتفاقية. |
Le Comité regrette que l'on ait tardé à associer le Bureau à ces activités compte tenu des fonctions d'investigation qui lui sont dévolues et que l'Assemblée générale a réaffirmées dans sa résolution 59/287. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لتأخر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مباشرة مهام التحقيق الموكولة إليه، على نحو ما أعادت الجمعية العامة تأكيده في قرارها 59/287. |