"تأكيد التزامهم" - Traduction Arabe en Français

    • ont réaffirmé leur volonté
        
    • réaffirmé leur attachement à
        
    • ont réaffirmé leur engagement
        
    • ont renouvelé leur attachement
        
    • ont réaffirmé leur attachement
        
    • réaffirmé leur engagement en faveur
        
    • réaffirmé leur volonté d
        
    • ont réaffirmé leur détermination
        
    • réaffirmé leur détermination à
        
    Les représentants des pays donateurs qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur PIB à l'APD ont réaffirmé leur volonté d'atteindre cet objectif aussi rapidement que possible. UN وأعاد ممثلو البلدان المانحة الملتزمة بهدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، تأكيد التزامهم ببلوغ ذلك الهدف في أقرب وقت ممكن.
    Ils ont réaffirmé leur volonté résolue de continuer à coopérer avec d'autres groupes régionaux pour poursuivre le processus de réforme et de revitalisation de l'Organisation des Nations Unies. UN وكرروا تأكيد التزامهم بمواصلة التعاون مع المجموعات اﻹقليمية اﻷخرى من أجل مواصلة عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وتنشيطها.
    Ils ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. UN ويعيد أعضاء المجلس تأكيد التزامهم باحترام سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية.
    Les ministres ont réaffirmé leur engagement en faveur d'une solution globale de tous les problèmes traités par la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم بحل شامل لجميع القضايا التي عولجت في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Les ministres ont renouvelé leur attachement à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan. UN 226 - وكرر الوزراء تأكيد التزامهم بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامة ترابه الوطني.
    Ils ont réaffirmé leur attachement au processus de la Conférence. UN وأعادوا أيضا تأكيد التزامهم بعملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة.
    Les membres du Groupe ont réaffirmé leur détermination à élaborer une stratégie globale et intégrée des Nations Unies pour la réforme du secteur de la sécurité. UN وكرر أعضاء المجموعة تأكيد التزامهم بوضع نهج شامل وكلي للأمم المتحدة في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    Tout en faisant valoir que leurs forces n'étaient pas officiellement déployées dans la zone d'Abyei, ils ont réaffirmé leur volonté de veiller à obtenir le retrait de ces forces du secteur. UN ومع أنهم أكدوا أن قواتهم لم تنشر رسميا في منطقة أبيي، فإنهم كرروا تأكيد التزامهم بكفالة انسحابها من المنطقة.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de renforcer le Programme en tant qu'organisme mondial chef de file pour les questions liées à l'environnement et exhorté les pays développés à le soutenir par des ressources financières suffisantes et prévisibles. UN وأعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز برنامج البيئة باعتباره منظمة بيئية عالمية رائدة وحثوا البلدان المتقدمة النمو على دعم برنامج البيئة بموارد مالية كافية ويمكن التنبؤ بها.
    Au Sommet, les participants de gouvernements et du secteur privé ont réaffirmé leur volonté de continuer de travailler, en tant que partenaires, en faveur de la paix et de la prospérité au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وفي مؤتمر القمة ذاك، أعاد المشتركون من الحكومات ومن القطاع الخاص تأكيد التزامهم بمواصلة العمل كشركاء من أجل السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا.
    En 2007, les dirigeants et les ministres des pays membres de l'APEC ont réaffirmé leur volonté de démanteler les groupes terroristes, d'éliminer le danger que constitue la prolifération d'armes de destruction massive et de protéger de toute utilisation abusive les systèmes économiques et financiers. UN وفي عام 2007، أعاد قادة الرابطة ووزراؤها ثانيةً تأكيد التزامهم بتفكيك الجماعات الإرهابية والقضاء على الخطر الذي يشكّله انتشار أسلحة الدمار الشامل، وحماية النظم الاقتصادية والمالية من إساءة الاستخدام.
    Nous sommes donc encouragés par les déclarations faites par un certain nombre de dirigeants dans le monde, qui ont réaffirmé leur volonté de créer un monde meilleur et plus sûr, exempt de la menace nucléaire. UN ولذلك فإننا نجد ما يشجعنا في ما صدر عن عدد من قادة العالم من إعلانات يعيدون فيها تأكيد التزامهم بتحقيق هدف إقامة عالمٍ أفضل وأكثر أمناً يكون بمنأى عن المخاطر التي تشكلها الأسلحة النووية.
    Il ont réaffirmé leur attachement à la paix et leur détermination à rechercher un moyen pacifique de sortir de la crise. UN وكرروا تأكيد التزامهم بالسلام والبحث عن طريقة سلمية للخروج من الأزمة الحالية.
    Les dirigeants politiques libanais ont aussi fréquemment réaffirmé leur attachement à l'application intégrale de l'Accord de Taëf de 1989. UN كما أن الزعماء السياسيين اللبنانيين أعادوا مرارا تأكيد التزامهم بالتنفيذ الكامل لاتفاق الطائف.
    Les participants à la conférence ont adopté la Déclaration de Varsovie dans laquelle ils ont réaffirmé leur engagement à l'ensemble de valeurs et de normes démocratiques contenues dans cette déclaration. UN واعتمد المشاركون في المؤتمر إعلان وارسو الذي أعادوا فيه تأكيد التزامهم بوصفة المؤتمر للقيم والمعايير الديمقراطية.
    Ils ont réaffirmé leur engagement d'oeuvrer sans relâche au développement des échanges par, notamment, la promotion des foires et expositions ainsi que la multiplication des rencontres économiques et culturelles. UN وأعادوا تأكيد التزامهم بالعمل دون هوادة على تنمية التبادل وذلك، مثلا، عن طريق تعزيز تنظيم المعارض ومضاعفة اللقاءات الاقتصادية والثقافية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont renouvelé leur attachement à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan. UN 229 - وكرر رؤساء الدول والحكومات تأكيد التزامهم بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية.
    Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur engagement en faveur du peuple haïtien et leur intention de poursuivre de façon constructive les efforts qu'ils déploient en vue de créer les conditions jugées nécessaires à sa sécurité à long terme, à son bien-être et à son progrès. UN وأعاد رؤساء الحكومات تأكيد التزامهم إزاء شعب هايتي وعزمهم على الاستمرار بصورة بناءة في بذل الجهود لتهيئة الظروف التي تُعتبر ضرورية لدوام سلامة هذا الشعب ورفاهه وتقدمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus