"تأكيد حق" - Traduction Arabe en Français

    • réaffirmé le droit
        
    • réaffirme le droit
        
    • réaffirmer le droit
        
    • 'affirmation du droit
        
    • affirmant le droit
        
    • 'affirmer le droit
        
    • confirmer le droit
        
    • réaffirmation du droit
        
    • 'affirmer ce droit de l
        
    Celui-ci a réaffirmé le droit de retour des personnes déplacées et des réfugiés et a encouragé les parties à se concentrer sur des mesures concrètes. UN وقد جددت المفوضية تأكيد حق المشردين داخليا واللاجئين في العودة، وشجعت الجانبين على التركيز على الخطوات العملية.
    Les organisateurs ont réaffirmé le droit inaliénable du peuple palestinien à retourner dans leurs foyers et à récupérer leurs biens abandonnés à la suite des hostilités de 1948 et 1967. UN وأعاد المنظمون تأكيد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العودة إلى دياره وممتلكاته، التي تركها نتيجة للأعمال الحربية عامي 1948 و1967.
    Cette Déclaration ne prévoit aucun mécanisme d'application, mais réaffirme le droit qu'à tout étranger de se mettre en rapport avec le consulat ou la mission diplomatique de son pays pour en réclamer la protection. UN ولا ينص الإعلان على جهاز لإنفاذه، لكنه يكرر تأكيد حق الأجنبي في الاتصال بقنصلية بلده أو بعثته الدبلوماسية بغرض الحماية.
    Il est également naturel de réaffirmer le droit de l'Iraq à bénéficier des avantages qui reviennent aux pays de la région à la suite de l'application des dispositions en question. UN ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛
    Son pays n'a rien à cacher ni à avoir honte de quoi que ce soit dans le domaine des droits de l'homme; son régime est fondé sur l'affirmation du droit de chacun de vivre en liberté et dans la dignité, sans exploitation ni injustice. UN والجماهيرية ليس لديها ما تخفيه أو ما تشعر بالخجل إزاءه في حقل حقوق الإنسان؛ ونظام الحكم بها يستند إلى تأكيد حق الجميع في العيش في إطار من الحرية والكرامة دون استغلال أو إجحاف.
    L'approche de Wresinski vise également à redéfinir le travail et l'activité humaine afin de renforcer l'intégration sociale en affirmant le droit d'une personne à avoir un emploi productif et être à la fois créatif et utile. UN كما يسعى نهج فريسينسكي إلى إعادة تعريف العمل والنشاط الإنساني لتعزيز الإدماج الاجتماعي عبر تأكيد حق الفرد في السعي للحصول على عمل منتج وفي أن يكون مبدعاً ومفيداً على السواء.
    20. Les États devraient réexaminer leur législation et, si nécessaire, la modifier ou promulguer de nouvelles lois en vue d'affirmer le droit à l'éducation pour tous, d'éliminer la discrimination et de garantir l'accès de tous les membres des minorités à une éducation de qualité. UN 20- وينبغي للدول أن تعيد النظر في تشريعاتها وأن تسنَّ تشريعات جديدة وتعدِّل تشريعاتها القائمة عند اللزوم، بهدف تأكيد حق الجميع في التعليم والقضاء على التمييز وضمان نوعية التعليم لجميع أفراد الأقليات.
    Pour ces motifs, la Cour décide de confirmer le droit à l'égalité du Germán Sánchez Arregoces, et celui de la population noire résidant dans le district touristique, culturel et historique de Santa Marta. UN ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية.
    La réaffirmation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination va de pair avec celle du droit de tous les pays de la région, y compris Israël, de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وقال إن إعادة تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير تسير جنبا الى جنب مع إعادة تأكيد حق جميع بلدان المنطقة، بما فيها اسرائيل، في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Il est devenu nécessaire d'affirmer ce droit de l'État de nationalité d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice des membres de l'équipage d'un navire en vue d'exclure totalement l'idée que ce droit aurait été remplacé par celui de l'État de nationalité du navire. UN وقد أصبح من الضروري تأكيد حق دولة الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم السفينة منعاً لأي إيحاء بأن هذا الحق قد حل محله حق دولة جنسية السفينة.
    En tant que pays de transit et pays enclavé, la Zambie a toujours réaffirmé le droit d'accès à la mer des pays enclavés, ainsi que la liberté de transit par le territoire des États de transit en utilisant tous les moyens de transport, conformément au droit international. UN إن زامبيا، بصفتها بلد عبور وبلدا غير ساحلي، تعيد باستمرار تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية العبور من خلال أقاليم دول العبور بجميع وسائط النقل، وفقا للقانون الدولي.
    Depuis cette année-là, de nombreuses résolutions ont été adoptées par le Conseil de sécurité et la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan a réaffirmé le droit à l'autodétermination du peuple cachemiri. UN وقد اتخذ مجلس اﻷمن قرارات عديدة منذ ذلك الحين، كما أعادت لجنة اﻷمم المتحدة للهند وباكستان تأكيد حق شعب كشمير في تقرير المصير.
    Elle a noté qu'une telle interdiction était incompatible avec les obligations minimales de la puissance occupante et a réaffirmé le droit des 20 000 Syriens du Golan occupé de communiquer avec leurs compatriotes et avec les membres de leur famille en Syrie. UN وتلاحظ أن هذا الحظر يتنافى والالتزامات الدنيا لسلطة الاحتلال. وتعيد سوريا تأكيد حق 000 20 سوري يعيشون في الجولان المحتل في التواصل مع مواطنيهم وأقربائهم في سوريا.
    On a réaffirmé le droit inaliénable de tous les États parties, tout en respectant pleinement le Traité, de développer la recherche nucléaire ainsi que la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et sans discrimination, ainsi que l'inviolabilité des installations nucléaires. UN وأعيد تأكيد حق الدول الأطراف غير القابل للتصرف، امتثالا للمعاهدة امتثالا تاما، في تطوير بحوث الطاقة النووية، وإنتاجها، واستخدامها للأغراض السلمية، من دون تمييز، وكذلك حرمة المرافق النووية.
    Il réaffirme le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner leur lieu d'origine. UN ويعيد تأكيد حق جميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    Il réaffirme le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner leur lieu d'origine. UN ويعيد تأكيد حق جميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    réaffirmer le droit de tous à la santé, c'est lutter partout contre les pandémies. UN إن إعادة تأكيد حق جميع البشر في التمتع بصحة جيدة يعني مكافحة اﻷوبئة أينما كان.
    Si le but est de réaffirmer le droit de ne pas témoigner contre soimême, mieux vaudrait l'énoncer expressément. UN وإذا كان الغرض المتوخى هو تأكيد حق كل فرد في عدم الشهادة ضد نفسه، فإنه يكون من الأفضل النص على ذلك صراحة.
    Un arrêt de la Cour suprême de 1999 a représenté un pas de la plus haute importance dans l'affirmation du droit qu'ont les personnes handicapées de vivre dans des endroits intégrés le plus appropriés et il a été suivi par la réalisation de solides programmes d'action au niveau des États et au niveau fédéral pour protéger le droit à une vie autonome. UN وأضافت قائلة إن صدور حكم للمحكمة العليا في عام 1999 يمثل خطوة حاسمة في تأكيد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يعيشوا في البيئة المتكاملة الأكثر ملاءمة لهم، وإن صدور هذا الحكم قد أعقبه تنفيذ برامج إنفاذ قوية على مستوى الدولة والمستوى الاتحادي لحماية الحق في العيش في المجتمع المحلي.
    - L'affirmation du droit des peuples aux technologies accessibles, durables, équitables et qui respectent les connaissances traditionnelles et culturelles fondées sur des bonnes pratiques de protection de l'eau; UN - تأكيد حق الشعوب في الحصول بأسعار في المتناول على تكنولوجيا تتوفر فيها مقومات الاستمرار والإنصاف وتحترم المعارف التقليدية والثقافية القائمة على أفضل ممارسات في مجال حماية المياه؛
    C'est un acte unilatéral qui, quelle que soit sa formulation, cherche à préjuger le statut définitif des frontières et de Jérusalem, en affirmant le droit des Palestiniens à la souveraineté et à l'indépendance dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN فهو إجراء أحادي يحاول، أيا كانت صياغته، أن يصدر حكما مسبقا على قضايا الوضع النهائي الخاصة بالحدود والقدس من خلال تأكيد حق السيادة الفلسطينية والاستقلال في كل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    22. En conclusion, les EFM ont déclaré qu'ils continueraient d'affirmer le droit de leur population à vivre et à exister malgré les changements climatiques et le réchauffement planétaire. UN 22- وفي الختام أفادت ولايات ميكرونيزيا الموحدة بأنها ستستمر في تأكيد حق شعبها في العيش والبقاء بالرغم من تغير المناخ والاحترار العالمي.
    Pour ce qui est du dispositif de retrait des propositions, elle a renvoyé une fois encore à l'exemple du Guatemala et a expliqué que la disposition à l'examen visait à confirmer le droit qu'avaient les délégations de demander au Comité spécial s'il souhaitait poursuivre l'examen de leurs propres propositions. UN وبالنسبة للتعليقات على آلية سحب المقترحات، أعاد الوفد الذي قدم ورقة العمل الإشارة من جديد إلى مثال غواتيمالا وأوضح أن القصد من الحكم المقترح هو تأكيد حق الوفود في سؤال اللجنة الخاصة عما إذا كانت تود مواصلة النظر في مقترحات هذه الوفود.
    Il a été considéré qu'une réaffirmation du droit d'un État d'exercer la protection diplomatique pourrait être interprétée comme une approbation du pouvoir discrétionnaire absolu d'un État d'accorder ou de refuser sa protection à l'égard d'un de ses nationaux. UN وذُكر أن إعادة تأكيد حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية يمكن أن يُفسَّر على أنه تأييد للصلاحية التقديرية المطلقة للدولة في منح أو رفض منح الحماية إلى المواطن.
    Il est devenu nécessaire d'affirmer ce droit de l'État de nationalité d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice des membres de l'équipage d'un navire en vue d'exclure totalement l'idée que ce droit aurait été remplacé par celui de l'État de nationalité du navire. UN وقد أصبح من الضروري تأكيد حق دولة الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم السفينة منعاً لأي إيحاء بأن هذا الحق قد حل محله حق دولة جنسية السفينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus