C'est pourquoi il ne faut pas prendre de nouveaux engagements tant que ne seront pas résolues toutes les questions en suspens, en particulier celles qui touchent les pays en développement. | UN | لذلك السبب ينبغي ألا تقطع التزامات جديدة إلا بعد أن يتم النظر في الطيف الواسع من المسائل القائمة، وبخاصة تلك التي تؤثر على البلدان النامية. |
À cette fin, l'UNU consacre ses travaux de recherche, son enseignement de troisième cycle et ses activités de diffusion des connaissances aux problèmes les plus cruciaux qui intéressent l'Organisation des Nations Unies, en particulier ceux qui touchent les pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تركز الجامعة أنشطتها للبحث والدراسات العليا ونشر المعارف على المشاكل ذات الأهمية القصوى بالنسبة للأمم المتحدة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية. |
Elle doit contribuer à éliminer la discrimination dans les échanges internationaux et les difficultés juridiques qui affectent les pays en développement. | UN | وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية. |
En fait, tous les accords internationaux et toutes les initiatives touchant les pays en développement devraient être évalués en fonction de leur impact sur la pauvreté. | UN | والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر. |
Réuniondébat II sur la coopération internationale dans les enquêtes et les poursuites visant des ententes injustifiables touchant des pays en développement | UN | ندوة النقاش الثانية، عن التعاون الدولي في التحقيق في الكارتيلات الطاغية التي تؤثر على البلدان النامية وإحالة هذه الكارتيلات إلى القضاء |
En outre, une nouvelle forme de malnutrition a émergé comme un défi urgent qui touche les pays dans toutes les régions du monde : l'obésité. | UN | ١٦1 - وعلاوةً على ذلك، ظهر شكل جديد من سوء التغذية كمشكلة ملحة تؤثر على البلدان في جميع مناطق العالم، وهو السمنة. |
La CNUCED devrait poursuivre ses irremplaçables travaux de recherche et d'analyse orientés vers l'action sur les questions visées par les négociations commerciales qui intéressaient les pays en développement. | UN | فينبغي للأونكتاد أن يواصل بحثه وتحليله الفريدين الموجهين نحو السياسات بشأن قضايا المفاوضات التجارية التي تؤثر على البلدان النامية. |
19.78 Comme la mondialisation le montre de plus en plus clairement, un développement fondé sur une main-d’oeuvre abondante mais mal formée et donc mal rémunérée finit par avoir des effets pernicieux. | UN | ٩١-٨٧ ومع ظهور الاتجاه إلى العولمة بات واضحا بشكل متزايد أن المنافسة غير المشروعة التي تجد سبيلها عبر استخدام أيدي عاملة وفيرة ولكنها غير مدربة وبالتالي تكون زهيدة اﻷجر، تلك المنافسة تؤثر على البلدان بالتدريج تأثيرا ضارا. |
La croissance économique et les facteurs internationaux qui avaient des incidences sur les pays en développement devaient être pris en considération. Il fallait un dosage approprié entre libre marché et rôle économique de l'État pour assurer des progrès durables du niveau de vie. | UN | مضيفاً أن النمو الاقتصادي والعوامل الدولية التي تؤثر على البلدان النامية ينبغي أن تكون جزءاً من خارطة طريق؛ وأن هناك حاجة لإجراءات تمزج بين الأسواق الحرة ومشاركة الحكومات في الاقتصادات المحلية لضمان الارتفاع المستدام في مستويات المعيشة. |
Les récentes transformations survenues dans les services de distribution au niveau mondial touchent les pays en développement de différentes façons dans le secteur du commerce et dans leurs efforts de développement; | UN | :: إن التغيرات الأخيرة في خدمات التوزيع على النطاق العالمي تؤثر على البلدان النامية بأشكال عديدة من حيث تجارتها وجهودها الإنمائية. |
L'OCDE et l'Union européenne ont consacré une très ample bibliographie aux questions liées au vieillissement qui touchent les pays développés. | UN | وقد أصدرت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي منشورات كثيرة عن المسائل المتصلة بالشيخوخة التي تؤثر على البلدان المتقدمة النمو. |
Avec l'augmentation du nombre de ses membres et la croissance de la population mondiale, l'Organisation doit étendre son soutien afin de traiter tous les problèmes brûlants, en particulier ceux qui touchent les pays en développement. | UN | ومع ازدياد عدد أعضائها وازدياد عدد سكان العالم، يجب أن توسع المنظمة نطاق دعمها العالمي من أجل معالجة جميع القضايا الساخنة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية. |
Il est envisagé à cet effet d'organiser une réunion d'un groupe d'experts chargé d'étudier les problèmes de développement qui touchent les pays insulaires en développement, d'en assurer les services fonctionnels, de publier des analyses spéciales de questions relatives au développement et d'apporter une assistance aux pays membres du Comité qui la demanderaient. | UN | ومن المقترح تنفيذ هذا عن طريق تنظيم اجتماع لفريق خبراء مخصص معني بالقضايا اﻹنمائية التي تؤثر على البلدان النامية الجزرية وتقديم الخدمات الفنية له، والمنشورات غير المتكررة التي تحلل القضايا اﻹنمائية، وتقديم المساعدة إلى البلدان اﻷعضاء في لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي، بناء على طلبها. |
Il a pour vocation de corriger les asymétries et les déséquilibres qui affectent les pays en développement. | UN | ويواجه هذا النظام تحديات تتمثل في علاج أوجه عدم التماثل وعدم التوازن التي تؤثر على البلدان النامية. |
Conscient du fait que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée affectent les pays riverains, y compris leur arrière-pays, et les pays sans littoral de la région, | UN | وإذ يسلّم بأن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا تؤثر على البلدان الساحلية، بما في ذلك مناطقها الداخلية، والبلدان غير الساحلية في المنطقة، |
Conscient du fait que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée affectent les pays riverains, y compris leur arrière-pays, et les pays sans littoral de la région, | UN | وإذ يسلّم بأن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا تؤثر على البلدان الساحلية، بما في ذلك مناطقها الداخلية، والبلدان غير الساحلية في المنطقة، |
La détérioration de l'infrastructure de transport est l'un des principaux problèmes touchant les pays en développement sans littoral comme les pays en développement de transit. | UN | وتدهور الهياكل الأساسية للنقل هو إحدى المشاكل الرئيسية التي تؤثر على البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Comme le Président Kim, de la République de Corée, l'a souligné lors du Sommet social à Copenhague, l'élargissement du commerce et des investissements suffira difficilement, à lui seul, à régler les questions pressantes touchant les pays en développement. | UN | وكما أوضح الرئيس كيم رئيس جمهورية كوريا، خلال مؤتمر القمة الاجتماعي في كوبنهاغن، فإن توسيع التجارة والاستثمار لن يكون كافيا بذاته لحل المسائل المستعصية التي تؤثر على البلدان النامية. |
b) Coopération internationale dans les enquêtes et les poursuites visant des ententes injustifiables touchant des pays en développement; | UN | (ب) التعاون الدولي في التحقيق في حالات الكارتلات الأساسية التي تؤثر على البلدان النامية وإحالة هذه القضايا إلى القضاء؛ |
b) Coopération internationale dans les enquêtes et les poursuites visant des ententes injustifiables touchant des pays en développement; | UN | (ب) التعاون الدولي في التحقيق في حالات الكارتلات الأساسية التي تؤثر على البلدان النامية وإحالة هذه القضايا إلى القضاء؛ |
La féminisation du sida devient en fait un phénomène d'envergure mondiale, qui touche les pays dans une plus ou moins large mesure. | UN | وتأنيث الإيدز أصبح فعلا ظاهرة عالمية، تؤثر على البلدان بدرجات مختلفة. |
La CNUCED devrait poursuivre ses irremplaçables travaux de recherche et d'analyse orientés vers l'action sur les questions visées par les négociations commerciales qui intéressaient les pays en développement. | UN | فينبغي للأونكتاد أن يواصل بحثه وتحليله الفريدين الموجهين نحو السياسات بشأن قضايا المفاوضات التجارية التي تؤثر على البلدان النامية. |
19.78 Comme la mondialisation le montre de plus en plus clairement, un développement fondé sur une main-d’oeuvre abondante mais mal formée et donc mal rémunérée finit par avoir des effets pernicieux. | UN | ١٩-٧٨ ومع ظهور الاتجاه إلى العولمة بات واضحا بشكل متزايد أن المنافسة غير المشروعة التي تجد سبيلها عبر استخدام أيدي عاملة وفيرة ولكنها غير مدربة وبالتالي تكون زهيدة اﻷجر، تلك المنافسة تؤثر على البلدان بالتدريج تأثيرا ضارا. |
La croissance économique et les facteurs internationaux qui avaient des incidences sur les pays en développement devaient être pris en considération. Il fallait un dosage approprié entre libre marché et rôle économique de l'État pour assurer des progrès durables du niveau de vie. | UN | مضيفاً أن النمو الاقتصادي والعوامل الدولية التي تؤثر على البلدان النامية ينبغي أن تكون جزءاً من خارطة طريق؛ وأن هناك حاجة لإجراءات تمزج بين الأسواق الحرة ومشاركة الحكومات في الاقتصادات المحلية لضمان الارتفاع المستدام في مستويات المعيشة. |
que risquent de rencontrer les pays en développement producteurs terrestres, soumise à l'examen de la Commission spéciale 1 par la délégation du Zimbabwe 32 | UN | اقتراح مقدم من وفد زمبابوي بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على البلدان النامية المنتجة من مصادر في البر لتنظر فيه اللجنة الخاصة ١ |