La République des Îles Marshall est déterminée à s'attaquer à la violence dans la famille et aux autres problèmes qui touchent les femmes. | UN | تلتزم جمهورية جزر مارشال بالتصدي للعنف المنزلي والقضايا الأخرى التي تؤثر على المرأة. |
Il coordonne un groupe de travail sur les pratiques traditionnelles qui affectent les femmes et les enfants. | UN | وتقوم الحركة بالتنسيق بين فريق كامل معني بالممارسات التقليدية التي تؤثر على المرأة والطفل. |
Ce réseau s'emploie à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et programmes concernant les femmes. | UN | وتعمل الشبكة على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج تؤثر على المرأة. |
:: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Les maladies mentales et le suicide sont d'autres questions importantes touchant les femmes. | UN | كما أن الأمراض العقلية والانتحار قضايا أخرى تؤثر على المرأة. |
Ces inégalités touchent les femmes de manière disproportionnée. | UN | وهذه الفوارق تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة. |
Avec la traite des femmes aux fins de prostitution, ce problème, selon les organisations locales, est l'un des principaux qui touchent les femmes au Kosovo. | UN | وحددت المنظمات الشعبية هذه القضية وكذلك الاتجار في النساء بغرض البغاء، بوصفها من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على المرأة في كوسوفو. |
Troisièmement, les dépenses consacrées à plusieurs dispositifs de sécurité sociale ont été considérablement augmentées afin de faire face aux problèmes et aux questions qui touchent les femmes, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les handicapés et les déshérités. | UN | ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين. |
La structure de la famille évolue depuis quelques années, et les changements affectent les femmes. | UN | طرأت في السنوات اﻷخيرة تغييرات على تكوين اﻷسرة تؤثر على المرأة. |
La Fédération de Russie a appuyé la décision tendant à tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale en l'an 2000 pour évaluer la suite qui aura été donnée au Programme d'action de Beijing et chercher une solution commune aux problèmes les plus aigus qui affectent les femmes, compte tenu des intérêts des groupes régionaux d'États. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في سنة ٢٠٠٠ لاستعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والتماس حل مشترك ﻷشد المشاكل التي تؤثر على المرأة حدة، مع مراعاة مصالح مجموعات الدول اﻹقليمية. |
Les formes de persécution liée au sexe sont des formes de persécution dirigées contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui affectent les femmes de manière disproportionnée. | UN | وأشكال الاضطهاد القائمة على نوع الجنس هي أشكال الاضطهاد الموجهة للمرأة لكونها إمرأة أو التي تؤثر على المرأة بشكل غير متناسب. |
Cette évolution a considérablement stimulé l'adoption de réformes législatives relatives aux questions concernant les femmes. | UN | وقد أسهم ذلك إلى حد بعيد في الزخم المتوجه نحو اﻹصلاحات التشريعية بشأن القضايا التي تؤثر على المرأة. |
:: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 médiatrices potentielles dans le domaine des dispositions de droit coutumier concernant les femmes | UN | :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة |
En ce qui concerne les femmes et le développement, nous nous félicitons de la convocation de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing pour examiner les questions concernant les femmes du monde entier. | UN | وفيمــا يتصــل بــدور المرأة في التنمية، نثني على عقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين لدراسة المسائل التي تؤثر على المرأة في جميع أنحاء العالم. |
:: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes | UN | :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة |
Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. | UN | وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة. |
Dans le cadre de ce processus, la Women and Equality Unit au sein du Département du commerce et de l'industrie a encouragé les Ministres en charge de la condition de la femme à appeler l'attention de l'ensemble du Gouvernement sur les problèmes touchant les femmes. | UN | وقد قامت وحدة المرأة والمساواة في وزارة التجارة والصناعة بدعم وزراء شؤون المرأة من أجل التقدم في هذه العملية، وذلك بإثارة المسائل التي تؤثر على المرأة في جميع جوانب خطة الحكومة. |
Les travaux du Comité complètent les mécanismes intergouvernementaux en ce sens qu'ils proposent des stratégies concrètes axées sur des questions touchant les femmes rurales dans le cadre de la mondialisation. | UN | 22 - ويعتبر عمل اللجنة مكملا لتدابير الهيئات الحكومية الدولية ومن حيث وضع استراتيجيات العمل اللازمة لمعالجة المسائل التي تؤثر على المرأة الريفية ضمن سياق العولمة. |
:: Investissements étrangers ayant des incidences sur les femmes. | UN | الاستثمارات الأجنبية التي تؤثر على المرأة |
Sous-programme 7.1 Analyse de l'interaction des facteurs affectant les femmes et le développement | UN | البرنامج الفرعي ٧-١- تحليل الترابط بين العوامل التي تؤثر على المرأة والتنمية |
Compte tenu du rôle de premier plan joué par le Gouvernement pour ce qui était des questions relatives aux femmes à l'échelle mondiale, ces faits n'auraient pas seulement un impact sur les femmes canadiennes mais également sur les femmes d'autres pays. | UN | وفي ضوء السجل المشرف للحكومات فيما يتعلق بقيامهما بدور ريادي إزاء قضايا المرأة على الصعيد العالمي، فإن هذه التطورات لن تؤثر على المرأة الكندية فقط بل ستشعر بها المرأة في بلدان أخرى أيضا. |
Les deux Commissions se consultent sur toutes les principales questions de politique ayant une incidence sur les femmes. | UN | وتتبادل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مع المجلس الوطني للمرأة المشاورات فيما يتعلق بكافة مسائل السياسة العامة الرئيسية التي تؤثر على المرأة. |
Le représentant a indiqué que la crise économique actuelle affectait aussi bien les femmes que les hommes, bien que le Gouvernement ait pris des mesures tant aux niveaux central que régional, afin d’assurer un accès égal à l’emploi aux femmes désavantagées, en plus des efforts menés pour encourager la création d’entreprises et l’accès aux ressources, comme la terre et le crédit. | UN | ٢٧١ - وأفادت الممثلة أن اﻷزمة الاقتصادية الراهنة تؤثر على المرأة والرجل معا، بيد أن الحكومة اتخذت تدابير على كل من الصعيدين المركزي واﻹقليمي لكفالة التكافؤ في الحصول على فرص العمل للفئات المحرومة من النساء. وهذا باﻹضافة إلى الجهود القائمة الرامية إلى تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وتعزيز إمكانية الوصول إلى الموارد، مثل اﻷراضي وخدمات الائتمان. |
De toute évidence, les politiques commerciales ont des répercussions sur les femmes en tant que segment distinct de la population. | UN | ومن الواضح أن السياسات التجارية تؤثر على المرأة باعتبارها شريحة متميزة من شرائح السكان. |
Les États parties devraient s'attaquer à la manière dont les cas de discrimination fondée sur d'autres critères touchent particulièrement les femmes et communiquer des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre ces effets. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في حالات التمييز التي تحدث لأسباب أخرى والتي تؤثر على المرأة بوجه خاص، وأن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة هذه الآثار. |