En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Il s'agit là d'une des questions les plus importantes touchant directement aux intérêts de sécurité et de développement de tous les États. | UN | هذه مسألة بالغة الأهمية، تؤثر مباشرة في المصالح الأمنية والإنمائية لجميع الدول. |
Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui affectent directement les droits des peuples autochtones. | UN | ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية. |
53. Les recommandations suivantes englobent à la fois les recommandations relatives à la discrimination en général et celles qui concernent directement la violence fondée sur l'appartenance au sexe féminin. | UN | ٥٣ - تضم التوصيات التالية كلا من التوصيات المخصصة للتمييز عموما والتوصيات التي تؤثر مباشرة على العنف ضد المرأة. |
L'Assemblée générale devrait donc s'attaquer aux causes des graves crises qui touchent directement la communauté internationale et identifier des solutions profitant à tous, et en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجمعية العامة أن تتصدى لأسباب الأزمات الخطيرة التي تؤثر مباشرة على المجتمع العالمي، وأن تحدد الحلول التي تعود بالفائدة على الجميع، لا سيما أفقر البلدان وأشدها ضعفا. |
Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. | UN | وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة. |
Ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui a des répercussions directes sur leurs droits. | UN | وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية. |
Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui ont des incidences directes sur les droits des peuples autochtones. | UN | ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية. |
139. Le revenu est un autre facteur qui influe directement sur les taux d'analphabétisme. | UN | 139- ويعتبر الدخل عاملاً آخر من العوامل التي تؤثر مباشرة على مستويات الأمية. |
La formation continuera d'avoir un effet direct sur l'exécution du mandat de la Mission, ainsi que sur le moral, le bien-être, l'épanouissement personnel et les perspectives de carrière du personnel. | UN | وستظل فرص التدريب المتاحة تؤثر مباشرة في تنفيذ ولاية البعثة وفي معنويات أفرادها ورفاههم، ونموهم الشخصي وتطورهم الوظيفي. |
La FIAS continue de collaborer étroitement avec les ministères pour cerner et résoudre les problèmes qui ont une incidence directe sur l'état de droit et pour assurer la sécurité. | UN | وتواصل القوة العمل عن كثب مع الوزارات الحكومية لتحديد ومعالجة المشاكل التي تؤثر مباشرة على سيادة القانون ولتوفير الأمن. |
En outre, le Gouvernement a mis en place un certain nombre de politiques et de lois qui ont une incidence directe sur la population namibienne, en particulier les femmes, les jeunes et les enfants, ainsi que sur les handicapés et d'autres groupes qui auparavant étaient défavorisés. | UN | وباﻹضافة إلى السياسة السكانية، وضعت الحكومة عددا من السياسات والقوانين اﻷخرى التي تؤثر مباشرة على سكان ناميبيا، لا سيما النساء والشباب واﻷطفال، فضلا عن المعوقين وسائر الفئات المحرومة. |
Une série de mesures globales ont une incidence directe sur la qualité de vie et l'état de santé des Guyaniens, en particulier des femmes et des enfants, entre autres : | UN | غير أن هناك عددا من التدابير الرئيسية التي تؤثر مباشرة على نوعية حياة مواطني غيانا وحالتهم الصحية، وخاصة النساء والأطفال، من بينها: |
L'OOFM soutient qu'il existe de nombreuses questions touchant directement les femmes en Macédoine auxquelles aucune solution n'a encore été trouvée. | UN | يعتقد الاتحاد أن هناك الكثير من مسائل التي تؤثر مباشرة في المرأة في جمهورية مقدونيا، ولم يتم حسمها بعد. |
Outre que ces facteurs physiques affectent directement le rendement des cultures, il ne faut pas oublier que labourer la terre est une activité à forte intensité de travail et d'énergie et qu'il est difficile de choisir le bon moment pour des travaux des champs. | UN | 35 - وبالإضافة إلى العوامل الطبيعية التي تؤثر مباشرة على إنتاجية التربة هناك متطلبات الحراثة التقليدية الكثيفة العمالة والطاقة، وصعوبة ضمان التوقيت الصحيح للعمليات الزراعية. |
Par ailleurs, les instruments internationaux, régionaux et nationaux relatifs aux droits de l'homme couvrent un grand nombre de droits qui concernent directement les migrants. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
22. Les infrastructures économiques de base qui touchent directement les conditions de vie des populations et les infrastructures collectives sont faiblement développées. | UN | 22- وهناك ضعف في البنية الأساسية الاقتصادية التي تؤثر مباشرة في أحوال معيشة السكان وفي المرافق العامة. |
Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. | UN | وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة. |
Ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui pourrait avoir des répercussions directes sur leurs droits. | UN | وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية. |
Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. | UN | واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان. |
La principale incidence de la CEDAW, ainsi que celle de la Convention sur les droits de l'enfant, a été l'éveil de l'intérêt pour une modification de la législation qui influe directement sur les droits des femmes et des enfants. | UN | وتَمثَّل التأثير الرئيسي لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية الطفل في إثارة الاهتمام بمراجعة القوانين التشريعية التي تؤثر مباشرة على حقوق المرأة والطفل. |
L'appartenance à des mécanismes d'intégration régionale peut avoir un effet direct sur les IED, car elle peut modifier un déterminant économique clé, à savoir la taille du marché, voire sa croissance. | UN | ومن تدابير السياسة العامة التي يمكن أن تؤثر مباشرة على الاستثمار الأجنبي المباشر العضوية في أطر التكامل الإقليمي لأن هذه الأطر يمكن أن تغير عاملا اقتصاديا حاسماً هو حجم السوق وربما نمو السوق. |
Les questions de non-respect ont pour nous la priorité absolue et doivent être examinées directement étant donné qu'elles touchent au coeur même du TNP et continuent d'influer directement sur les perspectives de création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وتشغل قضايا عدم الامتثال أعلى درجة في سلم أولوياتنا وهي تحتاج إلى معالجة مباشرة لأنها تؤثر على الجوهر الأســـــاسي لمعاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال تؤثر مباشرة على فرص إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
95. Méthode : Examen des instruments internationaux relatifs à la question de Palestine qui ont un effet direct sur les travaux de l'UNRWA. | UN | ٩٥ - المنهجية: استعراض التشريعات الدولية المتعلقة بالقضية الفلسطينية والتي تؤثر مباشرة على أعمال اﻷونروا. |
Il a toutefois estimé que les pratiques traditionnelles pouvaient affecter directement la situation nutritionnelle des femmes et des enfants. | UN | لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال. |
Lorsqu'ils ont l'occasion de se rencontrer, de parler, d'apprendre, de jouer et de participer à la prise des décisions qui pèsent directement sur leur vie, les jeunes gens sont à même de devenir des citoyens actifs au sein de leur communauté et, à terme, de faire évoluer leur attitude et leur comportement. | UN | ففرص الالتقاء والتحدث والتعلم واللعب والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في حياة الشباب، تمكنهم من أن يصبحوا مواطنين فاعلين في مجتمعاتهم المحلية، ويمكن أن تؤدي في النهاية إلى تغيير المواقف والسلوكيات. |
Il partage la vue du Secrétaire général selon laquelle l'édification d'un monde digne des enfants constituerait une étape importante dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, dont sept d'entre eux influencent directement ou indirectement les droits et les intérêts des enfants. | UN | وقال إنه يشارك الأمين العام وجهة نظرة القائلة بأن بناء عالم صالح للأطفال يمثل خطوة كبيرة في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في أهداف الألفية الإنمائية وسبعة منها تؤثر مباشرة وغير مباشرة على حقوق الأطفال ومصالحهم. |