Il est dangereux de tolérer de telles exigences. Celles-ci ne font qu'encourager les forces bellicistes, qu'embraser l'extrémisme de tous les côtés. | UN | فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين. |
Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام. |
Ces actes méprisables ne font que renforcer notre détermination à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | هذه الأعمال الشنيعة لن تؤدي إلا إلى تقوية عزمنا على محاربة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
Ce texte utilise des termes indûment sévères qui ne peuvent que polariser et diviser. | UN | وهذا النص يستخدم لغة قاسية لا لزوم لها، ولا يمكن أن تؤدي إلا إلى الاستقطاب والانقسام. |
Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
L'Union européenne condamne fermement les récents actes de terreur et de violence, qui ne servent qu'à torpiller le processus de réconciliation. | UN | والاتحاد الأوروبي يدين بشدة أعمال الإرهاب والعنف الأخيرة التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة العملية الرامية إلى تحقيق المصالحة. |
C'est le lieu de dire que le cycle infernal de la violence ne peut aboutir qu'à une impasse. | UN | وهذا يوضح أن حلقـــة العنف الجهنمية لن تؤدي إلا إلى طريق مسدود. |
Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. | UN | إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة. |
Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. | UN | فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر. |
Les politiques de répression appliquées par Israël ne font qu'attiser une haine qui ne manquera pas de susciter des crises futures au Moyen-Orient. | UN | وإن سياسات إسرائيل القمعية لا تؤدي إلا إلى زيادة الحقد الذي سيولد أزمات في المستقبل في الشرق الأوسط. |
Les conflits régionaux ayant des aspects nucléaires ne font qu'accentuer davantage l'effet déstabilisateur de certaines zones de crise. | UN | فالصراعات اﻹقليمية التــي تترتـب عليهـا عواقـب نووية، لا تؤدي إلا إلى تفاقم اﻷثر المزعزع للاستقرار في بعض مناطق اﻷزمات. |
Ces actes ne font que nuire à la cause palestinienne. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى انتكاس القضية الفلسطينية. |
Les résolutions qui visent un pays en particulier ne font que politiser la situation et n'aident pas les victimes de la violence. | UN | أما القرارات المخصصة لبلد معين بذاته فلا تؤدي إلا إلى تسيس الوضع ولا تساعد ضحايا العنف. |
De telles mesures ne font que créer des tensions et politiser l'action antiterroriste mondiale. | UN | فهذه التدابير لن تؤدي إلا إلى إثارة التوتر وتسييس الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Des droits débridés, en particulier un droit aussi fort que le droit de veto, ne peuvent que conduire à l'anarchie. | UN | والحقوق التي يطلـــق لها العنان، وخاصة إذا كان اﻷمر يتعلق بحق له من القوة ما لحق النقض، لن تؤدي إلا إلى الفوضى. |
Les mesures prises sur place qui ne peuvent contribuer de façon substantielle à la vérification ne peuvent que susciter un faux sentiment de sécurité. | UN | إن التدابير التي تتخذ في الموقع التي لا يمكن لها أن تسهم إسهاما مهما في التحقق قد لا تؤدي إلا إلى الشعور الزائف بالأمن. |
Les provocations militaires ne peuvent qu'entraîner l'échec de la quatrième série de pourparlers intertadjiks et entraver le dialogue visant à parvenir à un accord national et à la réconciliation. | UN | فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني. |
Ces résolutions ne servent qu'à détourner l'attention des parties de questions plus pressantes et ne font rien pour aider le processus de paix. | UN | تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام. |
Les provocations d'Israël ne peuvent aboutir qu'à de nouvelles effusions de sang, avec toutes les conséquences dangereuses qui mettront en péril la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية لن تؤدي إلا إلى المزيد من إراقة الدماء بكل ما يصاحب ذلك من نتائج تعرض السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط للخطر. |
Il est clair que chaque moment gaspillé ne fait qu'obérer l'avenir des futures générations. | UN | ويتضح بما فيه الكفاية أن كل لحظة تضيع منا لا تؤدي إلا إلى ضياع مستقبل أجيال مقبلة. |
Ce processus, hélas, ne sert qu'à perpétuer la division de l'île. | UN | ولﻷسف إن هذه العملية لن تؤدي إلا إلى إدامة انقسام الجزيرة. |
En l'absence de changement à un niveau aussi fondamental, toute action tendant à améliorer la vie des femmes et des filles ne fera qu'égratigner la surface du problème. | UN | ودون حدوث تغيير على هذا المستوى القاعدي، فإن أي مساع لتحسين حياة النساء والفتيات لن تؤدي إلا إلى تغييرات سطحية. |
Tout effort visant à diminuer ou affaiblir l'un des piliers ne peut que conduire à une impossibilité d'atteindre les objectifs fixés par le Traité. | UN | وأي محاولة لتقويض أي ركن منها أو إضعافه لا يمكن أن تؤدي إلا إلى عجز المعاهدة عن تحقيق الأهداف المتوخاة. |
Une telle restructuration du Conseil de sécurité ne fera que contribuer à augmenter le déséquilibre existant. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي. |
La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. | UN | إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف. |
Si on n'y remédie pas, elles ne feront que nuire à l'autorité morale et à la crédibilité du Conseil. | UN | وما لم يتم تصحيح تلك القرارات، فإنها لن تؤدي إلا إلى تقويض السلطة المعنوية لمجلس الأمن والنّيل من مصداقيته. |
Ces propositions ne serviront qu'à aggraver la politisation de la Commission des droits de l'homme et de ses travaux. | UN | وهذه المقترحات لن تؤدي إلا إلى المزيد من تسييس أعمال اللجنة والأنشطة التي تضطلع بها. |
Nous croyons fermement que les marchés protégés ne conduisent qu'au marasme et à l'aggravation de la pauvreté. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأسواق المحمية لا تؤدي إلا إلى الركود وزيادة الفقر. |