:: Campagne de sensibilisation sur les mesures préventives à prendre dans les situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse, comprenant la commande d'études, la mise en place du site Web et des activités d'information et de sensibilisation | UN | :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية |
:: Organisation de quatre réunions d'experts et de deux ateliers sur les signes avant-coureurs des situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse | UN | :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية |
Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. | UN | وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية. |
Le Secrétaire général devrait également prendre des mesures pour renforcer les bonnes pratiques de gestion au sein de l'Organisation afin de faire face aux problèmes sous-jacents qui risquent de donner lieu à des conflits du travail. | UN | وينبغي للأمين العام أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل. |
Troisièmement, elle doit empêcher l'introduction de systèmes d'armes déstabilisants, susceptibles d'entraîner une course aux armements et de nuire à l'équilibre militaire. | UN | ثالثا، يجب ألا نشجع على إدخال نظم أسلحة مزعزعة للاستقرار يمكن أن تؤدي إلى حدوث سباق للتسلح وتُخِل بالتوازن العسكري. |
En outre, il y a les dangers liés à l'élévation du niveau des mers ainsi qu'à la plus grande variabilité des niveaux de précipitations et de température, qui entraînent des inondations, des sécheresses, des ouragans et des tornades. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مخاطر ارتفاع مناسيب مياه البحر، وكذلك ازدياد تفاوت معدلات سقوط الأمطار ودرجات الحرارة، التي تؤدي إلى حدوث الفيضانات وموجات الجفاف والعواصف والأعاصير. |
Objectif : Prévenir les violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire ayant un caractère national, ethnique, racial ou religieux qui comportent un risque de génocide | UN | الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو الإثني أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية. |
Des groupes armés continuent de lancer des attaques qui provoquent des affrontements avec l'armée. | UN | وتواصل الجماعات المسلحة شن هجمات تؤدي إلى حدوث اشتباكات مع الجيش. |
Veuillez également donner des exemples de circonstances qui pourraient donner lieu aux dérogations prévues dans la loi relative à l'égalité de traitement dont il est question dans le rapport. | UN | ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير. |
b) De porter rapidement à l'attention du Secrétaire général et, par son intermédiaire, à celle du Conseil de sécurité, les situations qui pourraient conduire à un génocide; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، وعن طريقه لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية؛ |
M. Jenness (Directeur de la Division de l'assistance électorale du Département des affaires politiques) répond que certaines élections sont susceptibles de conduire à un conflit, ce qui suscite l'inquiétude. | UN | 24 - السيد جينيس (مدير شعبة المساعدة الانتخابية، إدارة الشؤون السياسية): قال إنه هناك بعض القلق بشأن الانتخابات التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث صراع. |
a) Faire mieux connaître et comprendre aux acteurs étatiques, non étatiques et régionaux les situations pouvant conduire à un génocide et à la commission d'atrocités en masse | UN | (أ) رفع درجة فهم ووعي الدول والأطراف الفاعلة الإقليمية من غير الدول فيما يتعلق بالحالات والظروف التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة وفظائع جماعية |
b) Nombre accru de procédures et cadres de coopération entre le système des Nations Unies et les organisations régionales conçus et mis en place pour observer et analyser les situations pouvant conduire à un génocide et à la commission d'atrocités en masse | UN | (ب) زيادة عدد الإجراءات وأُطر التعاون التي تعد وتنفذ فيما بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، من أجل استعراض وتحليل الحالات والظروف التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية |
:: Campagne de sensibilisation sur les mesures préventives à prendre dans les situations pouvant conduire à un génocide, comprenant la commande d'études, la mise en place du site Web et des activités d'information et de sensibilisation (1 campagne; 1 site Web; 2 études) | UN | تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد المواقع الشبكي، وتنفيذ أنشطة للتوعية (القيام بحملة واحدة؛ وإعداد موقع واحد على شبكة الإنترنت؛ وإجراء دراستين) |
b) Nombre accru de procédures et cadres de coopération entre le Bureau du Conseiller spécial, le système des Nations Unies, les États Membres et les organisations régionales conçus et mis en place pour observer et analyser les situations pouvant conduire à un génocide | UN | (ب) زيادة عدد الإجراءات وأُطر التعاون التي تعد وتنفذ فيما بين المكتب ومنظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، من أجل استعراض وتحليل الحالات والظروف التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية |
Reconnaissant que des mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتُثير شواغل إنسانية في الدول المستهدَفة، |
Reconnaissant que des mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتُثير شواغل إنسانية في الدول المستهدَفة، |
Reconnaissant aussi que les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتثير شواغل إنسانية في الدول المستهدفة، |
À cet égard, le Comité rappelle, comme il l'a déclaré précédemment, que le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration n'a pas pour objet de donner une liste exhaustive des activités et des événements qui peuvent donner lieu à des pertes ou des dépenses indemnisables. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر الفريق بما ذكره من قبل من أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي أنها تقدم قائمة شاملة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث خسائر أو مصروفات قابلة للتعويض. |
Ainsi, à son article 216, le Code pénal prévoit l'application de peines privatives de liberté pouvant aller jusqu'à 10 ans à quiconque commet des infractions consistant à propager des maladies graves ou contagieuses susceptibles de donner lieu à des épidémies, à empoisonner ou à contaminer les eaux destinées à la consommation publique et à commercialiser des substances nocives pour la santé. | UN | فالمادة 216 من القانون الجنائي تنص على المعاقبة بالسجن لمدة تصل إلى عشر سنوات على الجرائم المضرة بالصحة العامة من قبيل: نشر الأمراض الخطيرة أو المعدية التي تؤدي إلى حدوث الأوبئة، وتسميم المياه المعدة للاستهلاك العام أو تلويثها، وتسويق المواد المضرة بالصحة. |
Ces opérations étant limitées à quelques localités, elles ne peuvent en aucune manière entraîner une crise humanitaire. | UN | ولا يمكن بأي حال أن تسفر مثل هذه الإجراءات المحدودة، التي تطبق في عدد قليل من الأماكن، عن حالات تؤدي إلى حدوث أزمات إنسانية. |
L'état des systèmes judiciaire et pénitentiaire en République démocratique du Congo demeure préoccupant, en particulier en ce qui concerne l'indépendance de la magistrature, le nombre de personnes en détention provisoire et les mauvaises conditions de détention qui entraînent des décès et des évasions récurrentes. | UN | 60 - ما زالت حالة نظامي القضاء والسجون في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل مصدراً للقلق، ولا سيما فيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي وارتفاع عدد المحتجزين قبل المحاكمة ورداءة ظروف الاحتجاز التي تؤدي إلى حدوث وفيات وحالات هروب متكررة. |
Objectif : Prévenir les violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire ayant un caractère national, ethnique, racial ou religieux qui comportent un risque de génocide, donner un contenu concret au principe de la responsabilité de protéger et élaborer la doctrine correspondante | UN | الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو العنصري أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية، وتفعيل هذه القاعدة وبلورة مبدأ لمسؤولية عن الحماية |
S'il apparaît que ces essais provoquent des dommages graves dans le milieu marin, la Commission juridique et technique peut décider de modifier leurs conditions d'exécution. | UN | وإذا كانت المعلومات المقدمة تشير إلى أن اختبارات النظم المتكاملة تؤدي إلى حدوث ضرر بيئي جسيم، جاز للجنة القانونية والتقنية أن تعدل اﻷحكام والشروط التي تجرى بمقتضاها الاختبارات لمعالجة هذه المشاكل. |
Veuillez également donner des exemples de circonstances qui pourraient donner lieu aux dérogations prévues dans la loi relative à l'égalité de traitement dont il est question dans le rapport. | UN | ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير. |