Dans ces conditions, il est inutile d'examiner comment fonctionne la chaîne contractuelle il faut supposer qu'elle ne fonctionne pas. | UN | ولا ضرورة في ظل هذه الظروف لاستعراض عمل سلسلة التعاقد - حيث ينبغي الافتراض بأنها لا تؤدي عملها. |
Dans ces conditions, il est inutile d'examiner comment fonctionne la chaîne contractuelle il faut supposer qu'elle ne fonctionne pas. | UN | ولا ضرورة في ظل هذه الظروف لاستعراض عمل سلسلة التعاقد - حيث ينبغي الافتراض بأنها لا تؤدي عملها. |
Les instances requises pour l'exécution des projets, qui réunissent des Bosniaques et des experts étrangers ont été mises en place et fonctionnent dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | كما تم إنشاء الهياكل التنفيذية وهي تؤدي عملها في جمهورية البوسنة والهرسك وتتألف من ممثلين للبوسنة وخبراء أجانب. |
Les rares structures de santé qui fonctionnent encore manquent de moyens et risquent de ne plus pouvoir faire face à la demande. | UN | وتفتقر الهياكل الصحية النادرة التي لا تزال تؤدي عملها إلى الموارد وقد لا تستطيع الاستجابة للطلب. |
Aucun organisme humanitaire, pas même le HCR, n’est en mesure de fonctionner en Érythrée. | UN | وليس بإمكان أي وكالة إنسانية ومن بينها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تؤدي عملها في إريتريا. |
J'attends des États Membres qu'ils appuient le bon fonctionnement d'ONUFemmes. | UN | وأتطلع إلى الدول الأعضاء لدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة كي تؤدي عملها بفعالية. |
74. Les États d'Europe centrale et les États baltes mettent actuellement au point des lois et systèmes opérationnels en matière d'asile. | UN | 74- تعكف دول أوروبا الوسطى وبحر البلطيق على وضع تشريعات ونظم للجوء تؤدي عملها على النحو المنشود. |
Dans ces conditions, il est inutile d'examiner comment fonctionne la chaîne contractuelle il faut supposer qu'elle ne fonctionne pas. | UN | ولا ضرورة في ظل هذه الظروف لاستعراض عمل سلسلة التعاقد - حيث ينبغي الافتراض بأنها لا تؤدي عملها. |
Le fait même que la présidence collective actuelle fonctionne et discute des objectifs communs est une raison de se réjouir. | UN | ومما يدعو للاحتفال أن الرئاسة الجماعية الحالية تؤدي عملها وتتداول بإجماع في الهدف. |
La MINUAD a continué de fournir une assistance technique et logistique à la Commission nationale des droits de l'homme créée en janvier 2012, qui fonctionne malgré des difficultés financières et logistiques. | UN | واصلت العملية المختلطة تقديم المساعدة التقنية واللوجستية للمفوضية الوطنية لحقوق الإنسان التي أنشئت في شهر كانون الثاني/يناير 2012 وظلت تؤدي عملها على الرغم من التحديات المالية واللوجستية. |
Il importe de renforcer les capacités de ces institutions pour qu'elles fonctionnent bien. | UN | ومن المهم تعزيز قدرة هذه المؤسسات كي تؤدي عملها بفعالية. |
Il serait en effet préférable de renforcer les capacités des plates-formes qui fonctionnent déjà correctement. | UN | وإذا كانت تؤدي عملها بشكل جيد، من الأفضل التأسيس عليها بدلا من إنشاء أطر جديدة. |
Cela s'explique en partie par le fait qu'ils ne savent pas où se trouvent ces mécanismes, comment ils fonctionnent et quelles sont les aides existantes. | UN | وهذا يرجع في جزء منه إلى عدم معرفة مكان هذه الآليات، وكيف تؤدي عملها وما هي موارد الدعم الموجودة. |
Un gouvernement de la Fédération et des gouvernements cantonaux doivent être mis en place et dotés des moyens administratifs et financiers de fonctionner efficacement. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى تنصيب حكومة للاتحاد وحكومات للكانتونات وتزويدها بالوسائل اﻹدارية والمالية كي تؤدي عملها بفعالية. |
Ce mécanisme ne peut fonctionner efficacement s'il n'est pas lié au respect de tous les droits de l'homme. | UN | وهذه اﻵلية لا يمكنها أن تؤدي عملها بفعالية إذا لم تستعمل بالاقتران باحترام جميع حقوق اﻹنسان. |
Il est toutefois malheureusement indispensable non seulement d'élaborer de tels systèmes mais aussi d'en garantir le bon fonctionnement. | UN | ولكن مع اﻷسف فإنه ليس من الضروري فقط وضع هذه اﻷنظمة ولكن أيضا ضمان أن تؤدي عملها بفعالية. |
— Contribuer à créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du Tribunal international; | UN | ـ أن تسهم في تهيئة الظروف اللازمة للمحكمة الدولية لكي تؤدي عملها بكفاءة؛ |
74. Les États d'Europe centrale et les États baltes mettent actuellement au point des lois et systèmes opérationnels en matière d'asile. | UN | 74- تعكف دول أوروبا الوسطى وبحر البلطيق على وضع تشريعات ونظم للجوء تؤدي عملها على النحو المنشود. |
Il s'agira de mettre en place une administration civile opérationnelle. | UN | وهي تشمل إنشاء إدارة مدنية تؤدي عملها بسلاسة. |
Les 10 projets en cours se déroulaient tous de manière satisfaisante, bien qu'avec des résultats inégaux, et leur impact était aujourd'hui nettement visible. | UN | كما أن جميع المشاريع الجارية العشرة تؤدي عملها بصورة مرضية وتنعكس فيها بدرجة كبيرة مختلف درجات النجاح وتأثيرات أنشطة المشاريع. |
Jusqu'à ce que de nouveaux bureaux soient loués au centre-ville, la Commission a été contrainte d'effectuer ses travaux à l'Hôtel Source du Nil, où elle était logée ainsi que son personnel international. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وإلى حين استئجار مكاتب جديدة في قلب المدينة، تعيﱠن على اللجنة أن تؤدي عملها في فندق " سورس دي نيل " ، حيث أقامت مع موظفيها الدوليين. |
- La psychologue fait son travail. Je vais pas tolérer d'insubordination là-dessus. | Open Subtitles | .دع المرشدة النفسية تؤدي عملها .لا أريد أي مخالفة |
Il faut laisser le comité faire son travail. | Open Subtitles | ولكن من المهم أن نترك اللجنة تؤدي عملها |