Les autorités ont appliqué la loi à son égard de manière arbitraire, comme le confirme selon lui le montant particulièrement élevé de son amende, le plus important jamais enregistré à l'époque. | UN | فقد طبقت السلطات القوانين ضده بطريقة تعسفية وهو ما تؤكده بحسب ادعاء صاحب البلاغ، قيمة الغرامة التي كان مبالغاً في ارتفاعها، إذ كانت أكبر غرامة تُفرض آنذاك. |
L'expérience bilatérale, régionale et multilatérale du Brésil en la matière le confirme. | UN | وهذا واقع تؤكده تجارب البرازيل في هذا المجال على الأصعدة الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Ceci est confirmé par les textes de la Commission du droit international qui, en gros reflètent la pratique en vigueur ou les tendances qui se dégagent. | UN | وهذا ما تؤكده كتابات لجنة القانون الدولي التي تعكس بصورة عامة إما الممارسة القائمة أو الاتجاهات الناشئة. |
Toute condamnation à mort doit être confirmée par une juridiction supérieure et l'accusé a le droit de faire appel. | UN | والحكم بالموت يجب أن تؤكده محكمة عُليا ويجب أن يُعطى المتهم الحق في الاستئناف. |
Il habite certaines régions de la Finlande, de la Norvège, de la Russie et de la Suède depuis des milliers d'années, comme l'attestent les plus anciennes sources historiques disponibles. | UN | وقد استوطنت جماعات السامي في أجزاء من فنلندا والنرويج وروسيا والسويد منذ آلاف السنين حسبما تؤكده الوثائق المستمدة من اقدم المصادر التاريخية المتاحة. |
Dans les deux cas, L'État peut ne pas reconnaître l'acte ou ne pas se sentir lié par lui, ou bien il peut le confirmer ultérieurement. | UN | وفي كلا الحالتين، يجوز للدولة أن تتبرأ من التصرف وتشعر بأنها غير ملزمة به أو تؤكده لاحقا. |
La répression des crimes de guerre constitue l'une des priorités majeures des travaux du parquet général, ce qui a été confirmé par les instructions officielles spéciales publiées à cet égard auprès des parquets locaux et régionaux. | UN | وتمثل معالجة حالات جرائم الحرب أولوية من الأولويات الهامة لعمل مكتب المدعي العام للدولة، حسب ما تؤكده التعليمات الرسمية الخاصة الموجّهة في هذا الصدد إلى الفروع المحلية والإقليمية لمكتب المدعي العام. |
Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations, dont les auteurs et Farid Faraoun ont été les victimes, serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et Bouzid Mezine ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها صاحب البلاغ وبوزيد مزين سوف لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations, dont les auteurs et Farid Faraoun ont été les victimes, serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. | UN | ووفقاً لما تؤكده سوابق هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
Il constate en outre que le prix d'achat originel utilisé par Shafco est confirmé par les éléments de preuve fournis à la Commission et que les frais d'installation allégués sont raisonnables. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن سعر الشراء الأصلي الذي استخدمته شافكو تؤكده الأدلة المقدمة إلى اللجنة وأن تكاليف التركيب المطالب بها معقولة. |
Il constate en outre que le prix d'achat originel utilisé par Shafco est confirmé par les éléments de preuve fournis à la Commission et que les frais d'installation allégués sont raisonnables. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن سعر الشراء الأصلي الذي استخدمته شافكو تؤكده الأدلة المقدمة إلى اللجنة وأن تكاليف التركيب المطالب بها معقولة. |
467. L'analyse de la mortalité pour les années 1991 à 1993 montre que les problèmes de santé diffèrent selon les régions, ce qui est confirmé par les différences géographiques dans les niveaux de mortalité. | UN | ٧٦٤- ويشير تحليل الوفيات خلال الفترة بين عامي ١٩٩١ و٣٩٩١ الى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها السكان تختلف باختلاف المناطق، وهذا ما تؤكده الاختلافات الاقليمية في معدل الوفيات. |
Cette théorie est confirmée par le fait qu'en Irlande du Nord les femmes seraient deux fois plus nombreuses que les hommes à recourir aux tranquillisants. | UN | وهذا تؤكده حقيقة أن عدد النساء اللاتي قيل إأنهن يستخدمن المهدئات في أيرلندا الشمالية كان ضعف عدد الرجال. |
Cette assimilation, confirmée par la pratique, est cependant parfois contestée en doctrine. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني. |
C'est ce qu'attestent de nombreuses décisions prises, notamment, par le Comité des droits de l'homme de l'ONU et le Comité des droits de l'homme des parlementaires de l'Union interparlementaire. | UN | وهذا ما تؤكده القرارات المتعددة التي اتخذتها بصورة خاصة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة ولجنة حقوق الإنسان الخاصة بالبرلمانيين، التابعة للاتحاد البرلماني الدولي. |
Le climat de paix qui règne dans les secteurs de la Cisjordanie et de Gaza dans lesquels la Commission s'est rendue semble confirmer ce point. | UN | وهذا تقييم تؤكده حالة السلم السائدة في تلك المناطق من الضفة الغربية وغزة التي زارتها اللجنة. |
Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale en 1992. | UN | وهذا ما تؤكده قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة الصادرة في عام 1992. |
Cette affirmation est étayée par toutes les données recueillies lors de conflits antérieurs. | UN | وهو ما تؤكده بشكل ثابت كافة البيانات المجمّعة عن الصراعات السابقة. |
Le blocus économique imposé à Cuba est non seulement une violation du droit international, mais, comme le confirment différents rapports, il porte également atteinte au droit du peuple cubain à la vie, au bien-être et au développement, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyances religieuses, de situation sociale ou d'idéologie politique. | UN | إن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ليس مجرد انتهاك للقانون الدولي، بل إنه، على النحو الذي تؤكده مختلف التقارير، ينتهك حق شعب كوبا في الحياة والرفاه والتنمية دون أي تمييز بالاستناد إلى السن أو الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الحالة الاجتماعية أو العقيدة السياسية. |
L'assistance de la CNUCED au peuple palestinien était vivement appréciée, comme le confirmait le Plan d'action de Bangkok qui apportait un nouveau soutien à ce programme. | UN | والمساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني هي موضع تقدير بالغ وهذا أمر تؤكده خطة عمل بانكوك التي تنص على تقديم مزيد من الدعم إلى هذه البرامج. |
d) Que l'experte indépendante continue de donner la priorité au renforcement des moyens d'expression des hommes et femmes vivant dans l'extrême pauvreté, et qu'elle souligne aussi, dans son rapport, la nécessité pour les États de tenir compte, dans l'orientation de leurs politiques, de leurs demandes; | UN | (د) لما ظلت الخبيرة المستقلة توليه من أولوية لتعزيز وسائل التعبير الخاصة بالرجال والنساء الذين يعيشون في فقر مدقع، ولما تؤكده أيضاً في تقريرها من ضرورة مراعاة الدول لمطالب هؤلاء الأشخاص في توجهاتها السياسية؛ |
Malgré ce qui est dit dans les débats et ce qui est affirmé dans les résolutions, l'accent continue d'être placé sur la réaction aux conflits qui se déroulent en Afrique et non sur leur prévention ou l'élimination de leurs causes. | UN | وعلى الرغم مما يقال في المناقشات وما تؤكده القرارات المتعددة، يتواصل التأكيـد على ردود الفعل على الصراعات في أفريقيا بدلا من منع نشوبها و إزالة أسبابها. |
Cela était confirmé par le fait que les auteurs avaient à maintes reprises demandé un quota et que toutes leurs demandes avaient été rejetées. | UN | وذلك ما تؤكده حقيقة رفض جميع الطلبات المتكررة التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على حصص صيد. |
Selon lui, les zapatistes et les groupes qui les appuient sont persécutés sur tout le territoire mexicain, contrairement à ce qu'affirme l'État partie. | UN | وهو يرى أن الزاباتستيين والمجموعات التي تدعمهم مضطهدون على كامل الإقليم المكسيكي على عكس ما تؤكده الدولة الطرف. |
Si des manifestations et des émeutes avaient bien eu lieu devant le camp dans les semaines précédant l'accident, des témoins ont déclaré qu'il n'y avait pas de heurts au moment où le garçon a été abattu, ce qui est corroboré par les images prises par les caméras de surveillance situées dans un centre pour enfants. | UN | ورغم أنه كانت هناك مظاهرات واشتباكات أمام مخيم اللاجئين في الأسابيع السابقة لوقوع هذا الحادث، فقد أفاد شهود عيان بأنه لم تحدث أية مواجهات وقت وقوع الحادث. وهذا ما تؤكده صور شريط فيديو التقطتها إحدى كاميرات المراقبة في مركز للأطفال في مكان قريب. |