Par conséquent, l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée insuffisamment étayée. | UN | ومن ثم تؤكد الدولة الطرف أنه يتعين الإعلان أن بلاغهما غير مدعم بأدلة. |
Par conséquent, l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée insuffisamment étayée. | UN | ومن ثم تؤكد الدولة الطرف أنه يتعين الإعلان أن بلاغهما غير مدعم بأدلة. |
En l'espèce, l'État partie soutient que, puisque le procès de M. Ng n'a pas encore commencé, il n'est pas raisonnablement prévisible qu'il soit détenu dans des conditions qui violent les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أنه نظرا ﻷن محاكمة نغ لم تبدأ بعد، فليس مما يمكن توقعه على نحو معقول أنه سوف يعدم أو أنه سيحتجز في ظروف اعتقال سيكون فيها انتهاك للحقوق حسب أحكام العهد. |
Enfin, l'État partie affirme qu'il ne peut pas être tenu pour responsable de la violation alléguée de la Convention des Nations Unies, qui se serait produite sur le territoire d'un État tiers et aurait été causée par les actions d'un État tiers. | UN | وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يجوز اعتبارها مسؤولة عن الانتهاك المزعوم لاتفاقية الأمم المتحدة الذي يفترض أنه حدث في إقليم دولة أخرى أو كانت تصرفاتها السبب فيه. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a suivi la voie qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
l'État partie fait valoir que dans la mesure où elle est déposée au nom de tous les anciens combattants de Hong Kong, la communication est irrecevable car ses auteurs ne sont pas dûment autorisés à les représenter. | UN | ولهذا تؤكد الدولة الطرف أنه بقدر ما يكون البلاغ مقدما بالنيابة عن جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ فإنه غير مقبول نظرا لعدم امتلاك أصحابه ﻷي تفويض بالتصرف. |
4.12 Deuxièmement, l'État partie soutient qu'il paraît invraisemblable que l'auteur, par simple curiosité, ait voulu avoir en sa possession des photographies de personnes torturées. | UN | 4-12 ثانياً، تؤكد الدولة الطرف أنه من المستبعد أن تطلب صاحبة البلاغ بدافع الفضول فقط حيازة صور لأشخاص يتعرضون للتعذيب. |
En conséquence, l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée non étayée et manifestement mal fondée. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان البلاغ المقدم بوصفه غير مدعم بأدلة ولا يستند إلى أساس صحيح. |
4.1 Dans ses observations du 14 juin 1993, l'État partie affirme que la communication est irrecevable. | UN | ٤-١ في مذكرة مقدمة في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يجوز قبول البلاغ. |
En troisième lieu, l'État partie affirme que contrairement aux allégations du requérant, celui-ci a la possibilité de charger un avocat de son choix afin de porter plainte depuis l'étranger. | UN | وفي المقام الثالث، تؤكد الدولة الطرف أنه خلافاً لادعاءات صاحب الشكوى فإن لهذا الأخير إمكانية تكليف محامٍ يختاره بنفسه لرفع شكوى من الخارج. |
4.4 De plus, l'État partie soutient que rien ne permet d'affirmer que l'auteur a été victime d'un déni de justice puisque : | UN | ٤-٤ وإلى جانب ذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لا يمكن القول بوقوع إنكار العدالة في حق مقدمة البلاغ: |
Dans l'éventualité où R. S. N. et T. X. M. S. seraient également visées par la demande des mesures provisoires, l'État partie soutient que cette demande devrait être retirée à l'égard de tous les requérants pour la raison énoncée cidessus. | UN | خ. م. س. مشمولتين أيضاً بطلب التدابير المؤقتة، تؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي سحب هذا الطلب فيما يتعلق بجميع أصحاب الشكوى للسبب المبين أعلاه. |
Dans l'éventualité où R. S. N. et T. X. M. S. seraient également visées par la demande des mesures provisoires, l'État partie soutient que cette demande devrait être retirée à l'égard de tous les requérants pour la raison énoncée ci-dessus. | UN | خ. م. س. مشمولتين أيضاً بطلب التدابير المؤقتة، تؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي سحب هذا الطلب فيما يتعلق بجميع أصحاب الشكوى للسبب المبين أعلاه. |
7.3 Quant au prétendu déni du droit à être présent aux débats, l'État partie affirme qu'à aucun moment l'auteur, ou son conseil, n'a indiqué à la cour d'appel qu'il souhaitait assister à l'audience d'appel. | UN | ٧-٣ وفيما يتصل بادعاء الحرمان من الحق في الحضور في المحكمة، تؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد بين في أي وقت لمحكمة الاستئناف أنهما يرغبان في الحضور أثناء النظر في الاستئناف. |
4.19 En ce qui concerne l'argument selon lequel son implication dans le détournement de fonds exposerait le requérant à la torture s'il retournait au Liban, l'État partie affirme qu'il n'y a aucune raison de croire qu'il courrait personnellement un risque. | UN | 4-19 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن اشتراكه في سرقة الأموال سيعرضه للتعذيب عند عودته إلى لبنان، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأنه سيتعرض شخصياً للخطر. |
4.19 En ce qui concerne l'argument selon lequel son implication dans le détournement de fonds exposerait le requérant à la torture s'il retournait au Liban, l'État partie affirme qu'il n'y a aucune raison de croire qu'il courrait personnellement un risque. | UN | 4-19 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن اشتراكه في سرقة الأموال سيعرضه للتعذيب عند عودته إلى لبنان، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأنه سيتعرض شخصياً للخطر. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a suivi la voie qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه ما من بلاغ من البلاغات التي قدمها أصحابها اتبع المسار القضائي الداخلي ليتسنى للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيه. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
4.6 Au sujet du grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 invoqué par les auteurs, l'État partie fait valoir que rien dans le Pacte ne permet de garantir l'accès à la juridiction constitutionnelle pour défendre les droits d'autrui. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 كما يدعي أصحاب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في العهد ما يؤيد وجود حق في اللجوء إلى محكمة دستورية دفاعاً عن حقوق الغير. |
4.6 Au sujet du grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 invoqué par les auteurs, l'État partie fait valoir que rien dans le Pacte ne permet de garantir l'accès à la juridiction constitutionnelle pour défendre les droits d'autrui. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 كما يدعي أصحاب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في العهد ما يؤيد وجود حق في اللجوء إلى محكمة دستورية دفاعاً عن حقوق الغير. |
4.5 Concernant les dépositions écrites de S., K. et T., l'État partie soutient qu'elles auraient dû être envoyées au Bureau du Procureur. | UN | 4-5 وعن الشهادات الخطية لكل من س. وك. وت.، تؤكد الدولة الطرف أنه كان ينبغي إرسالها إلى النيابة العامة. |
7.2 En ce qui concerne la question de la nationalité, la Cour suprême relève que l'auteur a certifié être apatride. | UN | 7-2 وبخصوص مسألـة جنسية صاحب البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أنه صرح بأنه عديم الجنسية. |
4.2 L'État partie confirme que M. Müller a épuisé les recours internes puisqu'il a saisi la Haute Cour namibienne et a formé un recours en appel auprès de la Cour suprême de Namibie. | UN | 4-2 فيما يتعلق بالسيد مولير، تؤكد الدولة الطرف أنه استنفد سبل الانتصاف الداخلية لكونه قدم طلبه إلى المحكمة العليا على مستوى الأقاليم في ناميبيا وأنه استأنف أمام المحكمة العليا في ناميبيا. |
4.4 De plus, l'Etat partie soutient que rien ne permet d'affirmer que l'auteur a été victime d'un déni de justice puisque : | UN | ٤-٤ وإلى جانب ذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لا يمكن القول بوقوع إنكار العدالة في حق صاحبة البلاغ: |