"تؤكد صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur affirme
        
    • l'auteur souligne
        
    • l'auteur soutient
        
    • l'auteur fait valoir
        
    • l'auteur maintient
        
    • l'auteure affirme
        
    • l'auteur réaffirme que
        
    • l'auteure souligne
        
    Par conséquent, l'auteur affirme que la communication est recevable. UN ولذلك تؤكد صاحبة البلاغ أن بلاغها مقبول.
    En outre, l'auteur affirme que le projet d'amendement législatif présuppose une analyse erronée du Comité. UN علاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن تغيير التشريع المقترح يفترض مسبقاً أن اللجنة كانت مخطئة في تحليلها.
    3.8 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que toutes les démarches entreprises par l'auteur et sa famille se sont soldées par un échec. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    Dans ces conditions, l'auteur souligne que la stagnation des procédures et le maintien au sein de la police des responsables présumés ont abouti à une immunité de fait de ces responsables à l'égard de toute procédure. UN وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات.
    Dès lors, l'auteur soutient que son époux a aussi été victime d'une violation de l'article 9, paragraphe 3. UN ومن ثم، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها كان أيضاً ضحية انتهاك للفقرة 3 من المادة 9.
    3.4 Sur l'article 18, l'auteur fait valoir que les autorités publiques ont gravement compromis l'exercice de sa liberté de religion. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة،18 تؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات العامة قد مسّت مساساً خطيراً بممارستها لحريتها الدينية.
    Par conséquent, l'auteur maintient que les recours internes ont été épuisés. UN وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En outre, l'auteur affirme qu'il existe en Iran un ensemble de violations systématiques et graves des droits de l'homme, circonstances qui doivent être prises en considération dans la décision d'expulsion. UN كما تؤكد صاحبة البلاغ وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إيران، وهي ظروف يجب أخذها في الاعتبار عند البت في مسألة الطرد.
    2.6 En outre, l'auteur affirme que la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et ses textes d'application rendent maintenant impossible tout recours devant la justice algérienne. UN 2-6 وعلاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ونصوص تطبيقه تجعل من المستحيل الآن اللجوء إلى العدالة الجزائرية للحصول على سبل انتصاف.
    2.6 En outre, l'auteur affirme que la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et ses textes d'application rendent maintenant impossible tout recours devant la justice algérienne. UN 2-6 وعلاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ونصوص تطبيقه تجعل من المستحيل الآن اللجوء إلى العدالة الجزائرية للحصول على سبل انتصاف.
    Eu égard aux décisions rendues par le Comité dans d'autres affaires mettant en cause le Bélarus au sujet des recours internes disponibles dans l'État partie, l'auteur affirme qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. UN وفي ضوء اجتهادات اللجنة في قضايا أخرى مرفوعة ضد بيلاروس فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة في الدولة الطرف، تؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    6.7 Quant au grief relatif au régime de la détention au secret, l'auteur affirme qu'il est parfaitement pertinent. UN 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع.
    6.7 Quant au grief relatif au régime de la détention au secret, l'auteur affirme qu'il est parfaitement pertinent. UN 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع.
    3.8 S'agissant de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que toutes les démarches entreprises par l'auteur et sa famille se sont soldées par un échec. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    Dans ces conditions, l'auteur souligne que la stagnation des procédures et le maintien au sein de la police des responsables présumés ont abouti à une immunité de fait de ces responsables à l'égard de toute procédure. UN وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات.
    3.2 En ce qui concerne l'article 6, l'auteur souligne qu'après l'agression publique commise à leur encontre le 12 novembre 2007, elle-même et sa famille n'ont cessé de solliciter l'aide des autorités. UN 3-2 وفيما يخص المادة 6، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بعد حادث 12 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، عندما تعرضت هي وأسرتها للاعتداء بشكل علني، طلبت هي وأسرتها باستمرار المساعدة من السلطات.
    En dépit de cette décision de justice, l'auteur soutient qu'elle et ses enfants n'ont pu retrouver la paix et la sérénité, ni parvenir à faire le deuil de leur père et époux. UN وعلى الرغم من هذا الحكم، تؤكد صاحبة البلاغ أنها وأبناءها لم يتمكنوا من استعادة الطمأنينة والسكينة، ولا من الحزن على والدهم وزوجها.
    Par conséquent, l'auteur soutient qu'elle n'est plus tenue, pour que sa communication soit recevable devant le Comité, de poursuivre plus longtemps encore ses démarches et procédures sur le plan interne, et de se voir ainsi exposée à des poursuites pénales. UN لذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أنها لم تعد مطالبة، ليكون بلاغها مقبولاً لدى اللجنة، بمواصلة خطواتها وإجراءاتها على الصعيد المحلي لمدة أطول، وبالتعرض بذلك لملاحقات جنائية.
    3.4 Sur l'article 18, l'auteur fait valoir que les autorités publiques ont gravement compromis l'exercice de sa liberté de religion. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة،18 تؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات العامة قد مسّت مساساً خطيراً بممارستها لحريتها الدينية.
    2.10 En ce qui concerne le retard dans la soumission de sa communication au Comité, l'auteure affirme qu'elle n'avait pas connaissance des mécanismes pertinents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ni du Pacte avant 2009. UN 2-10 وفيما يخص التأخر في تقديم بلاغها إلى اللجنة، تؤكد صاحبة البلاغ أنها لم تكن على علم بآليات حقوق الإنسان ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة وبالعهد حتى عام 2009.
    5.3 Sur le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 est discriminatoire et constitue une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ الطابع التمييزي لشرط الجنسية الوارد في القانون رقم 87/1991، وهو ما ينتهك حقوقها المكفولة بموجب المادة 26 من العهد.
    3.11 Enfin, l'auteure souligne que depuis février 2006, date de la promulgation de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, il est interdit de poursuivre des personnes appartenant aux forces de défense et de sécurité algériennes. UN 3-11 وأخيراً، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لم يعد ممكناً منذ صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في شباط/فبراير 2006، ملاحقة الأشخاص المنتمين إلى قوات الدفاع والأمن في الجزائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus