"تؤمن بأن" - Traduction Arabe en Français

    • estime que
        
    • considère que
        
    • estime qu
        
    • convaincue que
        
    • penser que
        
    • pense que
        
    • estiment que
        
    • convaincu que
        
    • croire que
        
    • croit que
        
    • avis que
        
    • croyez que
        
    • croit qu'
        
    • croient que
        
    • sont convaincus que
        
    Le Gouvernement maltais estime que le Traité a joué pendant 25 ans un rôle clef dans la prévention d'une nouvelle prolifération des armes nucléaires. UN وحكومة مالطة تؤمن بأن المعاهــدة قامت طوال ٢٥ عاما بدور حيوي فـي منـــع زيادة انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le Gouvernement hongrois estime que l’application de ladite politique pourra aider l’ONUDI à affiner davantage la théorie des programmes intégrés. UN وقال ان حكومته تؤمن بأن تنفيذ هذه السياسة يمكن أن يساعد اليونيدو على النهوض بفلسفة البرامج المتكاملة.
    C'est pourquoi le Mexique considère que la Commission doit être guidée par les principes directeurs suivants. UN وبالتالي فإن المكسيك تؤمن بأن اللجنة يجب أن تسير على هدي النقاط الإرشادية التالية:
    La Russie estime qu'il est urgent et important d'empêcher la prolifération d'armes de destruction massive. UN إن روسيا تؤمن بأن مشكلة منع انتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل مسألة عاجلة وهامة معا.
    La Roumanie est convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être appréhendées dans leur perspective mondiale. UN ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي.
    Nauru continue de penser que le multilatéralisme est la clef des problèmes contemporains aussi complexes soient-ils. UN ومازالت ناورو تؤمن بأن تعددية الأطراف أمر أساسي لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقدها.
    La Sierra Leone pense que les enfants sont le meilleur investissement dans l'édification d'un avenir radieux pour notre pays. UN وسيراليون تؤمن بأن الأطفال أفضل استثمار لضمان مستقبل باهر لبلدنا.
    Les Émirats arabes unis estiment que nouer un dialogue dans le but de trouver des solutions politiques constitue le moyen idéal de régler les différends. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة تؤمن بأن سبل الحوار والحلول السياسية هي أفضل السبل لحل النزاعات والخلافات.
    Le Royaume-Uni reste convaincu que les possibilités de coopération sont nombreuses dans la région de l'Atlantique Sud. UN ولا تزال المملكة المتحدة تؤمن بأن هناك الكثير من فرص التعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    Au plan national, l'Égypte estime que la question de population et de développement nécessite une démarche d'ensemble à l'égard des multiples aspects du développement. UN أما على المستوى الوطني، فإن مصر تؤمن بأن قضية السكان والتنمية تتطلب معالجة شاملة للجوانب المتعددة للتنمية.
    Le Gouvernement du Malawi estime que l'ONU doit appliquer un seul et même critère et admettre la République de Chine sur cette base. UN وحكومة ملاوي تؤمن بأن على الأمم المتحدة أن تستخدم نفس المعايير في منح العضوية لجمهورية الصين.
    La République de Saint-Marin estime que l'éducation doit occuper la première place sur l'échelle des priorités. UN وجمهورية سان مارينو تؤمن بأن التعليم يجب أن تكون له الأسبقية في جدول أولوياتنا.
    Le Myanmar estime que la coopération constitue le meilleur moyen d'assurer la pleine jouissance des droits de l'homme par les peuples de l'univers. UN وأضاف أن ميانمار تؤمن بأن التعاون هو أفضل طريقة لضمان تمتع الشعوب الكامل بحقوق اﻹنسان في كل مكان.
    La Barbade estime que cette institution indispensable est en mesure de relever ces défis. UN إن بربادوس تؤمن بأن هذه المؤسسة التي لا غنى عنها قادرة على مواجهة هذه التحديات.
    Le Venezuela considère que le monopole qu'exerce le Conseil de sécurité concernant la sélection du Secrétaire général est antidémocratique, car ce choix relève de la compétence de tous les États Membres qui composent l'Assemblée générale. UN وفنـزويلا تؤمن بأن احتكار مجلس الأمن لأمر البت في اختيار الأمين العام غير ديمقراطي. فالاختيار يجب أن يكون من مسؤولية الدول الأعضاء كافة التي تتألف منها الجمعية العامة.
    Dans ces conditions, elle estime qu'il est indispensable que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle fondamental dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans le monde. UN وهـي بالتالي تؤمن بأن للأمم المتحدة دورا أساسيا تؤديـه في مكافحة العنصرية والتميـيز العنصري في العالم.
    La République centrafricaine demeure convaincue que la prévention des conflits et leur règlement par des moyens pacifiques constituent le gage le plus sûr pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لا تزال جمهورية أفريقيا الوسطي تؤمن بأن أفضل الوسائل لصون السلم والأمن الدوليين هي منع نشوب النزاعات وتسويتها سلميا.
    Mon gouvernement continue de penser que l'Organisation des Nations Unies constitue le meilleur cadre pour concrétiser notre responsabilité mondiale à l'égard de la protection internationale des droits de l'homme. UN وحكومتي لا تزال تؤمن بأن اﻷمم المتحدة توفر أفضل إطار لترجمة مسؤوليتنا العالمية عن حماية حقوق اﻹنسان إلى حقيقة واقعة.
    Plus fondamentalement, Singapour pense que chaque pays a le droit souverain de décider de cette question par lui-même. UN والأهم من ذلك، أن سنغافورة تؤمن بأن لكل بلد حقا سياديا بأن يقرر بنفسه بشأن هذه المسألة.
    Les Maldives estiment que le temps est venu de sortir de l'impasse et de prendre des décisions audacieuses et concrètes. UN وملديف تؤمن بأن الوقت قد حان لكسر الجمود واتخاذ قرارات ملموسة جريئة.
    Le Bangladesh est convaincu que le développement est fondamentalement un devoir national, mais qu'il ne pourra être réalisé sans l'aide et la compréhension internationales. UN وقال إن بنغلاديش تؤمن بأن التنمية أساساً مسؤولية وطنية، لكنها لا يمكن تحقيقها دون دعم دولي وتفهُّم دولي.
    L'Inde continue de croire que sa sécurité, comme celle du monde entier, serait renforcée dans un monde exempt d'armes nucléaires. UN فهي لا تزال تؤمن بأن أمنها وأمن العالم برمته سيتعزز بخلوه من الأسلحة النووية.
    C'est pour cette raison qu'Israël croit que le meilleur antidote à la menace que font peser les armements est la création d'un environnement fait de confiance et d'espoir. UN وبالتالي فإن إسرائيل تؤمن بأن أفضل ترياق ضد تهديد الأسلحة هو تهيئة بيئة من الثقة والطمأنينة.
    Les États-Unis sont d'avis que toute détermination des futurs effectifs de la MINUSTAH doit tenir compte de la situation sécuritaire sur le terrain. UN والولايات المتحدة تؤمن بأن أي قرار مستقبلي بتحديد حجم بعثة هايتي يجب أن يستند إلى الظروف الأمنية على أرض الواقع.
    Nous sommes ici car vous croyez que ces théories scientifiques d'un cinglé tristement célèbre vont passer maintenant. Open Subtitles نحن هنا لأنك تؤمن بأن تلك النظريات العلمية لمعتوه سيئ السمعة سوف تعبر علينا الآن
    Elle croit qu'un jour, son prince charmant viendra l'enlever. Open Subtitles انها تؤمن بأن فارس احلامها سيأتي و يحملها بعيدا. أصدقائها يحصلون على الفرحة ..بسببها.
    Pour terminer, nos pays croient que les opérations de déminage sont essentielles pour les efforts que nous déployons en vue de renforcer la paix dans la région. UN وفي الختام، فإن بلداننا تؤمن بأن عمليات إزالة الألغام ضرورية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا.
    Les Émirats arabes unis sont convaincus que le maintien de la paix et de la sécurité internationales et régionales repose sur la mise en oeuvre de mesures pragmatiques et objectives pour maîtriser les armements et parvenir au désarmement. UN إن دولة الامارات العربية المتحدة تؤمن بأن صيانة وتوطيد السلم واﻷمن اﻹقليمي والعالمي يستدعيان إيجاد تدابير عملية وموضوعية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus