Bien qu'ils occupent moins de 0,25 % de l'environnement marin, ils abritent plus du quart de la totalité des espèces de poissons marins connus. | UN | ورغم أنها لا تحتل سوى ربع 1 في المائة من البيئة البحرية، فإنها تؤوي أكثر من ربع جميع أنواع الأسماك البحرية المعروفة. |
La plupart accueillent plus que les 50 enfants recommandés alors qu'ils n'ont pas les structures d'hébergement appropriées. | UN | ومعظمها تؤوي أطفالاً يفوق عددهم العدد الموصى به، البالغ 50 طفلاً، دون أن تتوفر لديها مستلزمات الإقامة الكافية. |
La Republika Srpska abrite également Milan Martic, un responsable de haut rang, auteur de crimes de guerre en Croatie. | UN | وجمهورية صربسكا تؤوي أيضا ميلان مارتتش، أحد كبار مرتكبي جرائم الحرب في كرواتيا. |
Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Le taux de malnutrition s'est aggravé pendant la crise, notamment dans la région Ouest et surtout dans les centres abritant des personnes déplacées. | UN | وتفاقم معدل سوء التغذية أثناء الأزمة، ولا سيما في المنطقة الغربية وبخاصة في المراكز التي تؤوي المشردين. |
La Serbie accueille encore des milliers de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فلا تزال صربيا تؤوي الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة. |
Les pays en développement abritent 10,8 millions de réfugiés, dont 7,8 millions en Asie et 3 millions en Afrique. | UN | وتستضيف البلدان النامية 10.8 ملايين لاجئ، حيث تؤوي آسيا 7.8 ملايين لاجئ وأفريقيا 3 ملايين. |
Les arbres qui s'y trouvent sont considérés comme sacrés, car ils abritent les esprits et font le lien avec les ancêtres. | UN | وتعد أشجار هذه الأيك أشجارا مقدسة تؤوي الأرواح وتيسر التواصل مع الأسلاف. |
Les forêts accueillent au moins 80 % de la biodiversité terrestre et sont aussi un puits de carbone important pour la régulation du climat de la planète. | UN | كما تؤوي الغابات 80 في المائة على الأقل من التنوع البيولوجي البرّي، وتشكل بالوعة كربون رئيسية لتنظيم المناخ العالمي. |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants réfugiés et déplacés sont hébergés avec les adultes dans des < < centres collectifs > > , lesquels accueillent aussi, aux côtés des enfants, des malades chroniques. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال اللاجئين والمشردين يودَعون في مراكز جماعية مع الكبار، ولأن هذه المراكز الجماعية غالباً ما تؤوي إلى جانب الأطفال أشخاصاً مصابين بأمراض مزمنة. |
Le HCR a effectué une visite de surveillance de la protection à l'école Andalos, qui abrite des personnes évacuées de la vieille ville de Homs. | UN | وقامت المفوضية بزيارة لرصد الحماية في منشآت مدرسة الأندلس التي تؤوي أشخاصا تم إجلاؤهم من حمص القديمة. |
Notre sous-région abrite par ailleurs un quart de la population mondiale. | UN | والمنطقة دون الإقليمية تؤوي كذلك ربع سكان العالم. |
Un des problèmes fondamentaux a été le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي النمو السريع للمناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Les infrastructures abritant les juridictions et les prisons sont obsolètes ou détruites, entrainant le surpeuplement des établissements pénitentiaires. | UN | والمرافق الأساسية التي تؤوي دوائر الاختصاص عفا عليها الزمن إن لم تهدم وهذا يتسبب في اكتظاظ المنشآت السجنية. |
Koukou (Dar Sila), qui accueille quelque 60 000 déplacés et réfugiés, est pratiquement coupée de tout en raison de l'état des routes. | UN | فقد أصبحت كوكو، في دار سيلا، التي تؤوي حوالي 000 60 مشرد داخليا معزولة تقريبا بسبب الطرق التي يتعذر المرور فيها. |
Cet incident a amené le commandement militaire des forces gouvernementales à Nyala à lancer une attaque dans la zone censée abriter ces forces de l'ALS. | UN | وحملت هذه الحادثة القيادة العسكرية بنيالا على شن هجوم على المنطقة التي يزعم أنها تؤوي قوات جيش تحرير السودان. |
Aussi Mme Corti aimerait-elle savoir, d'une part, comment les autorités agissent avec les immigrants illégaux entre le moment où ils entrent dans le pays et celui où un permis de séjour leur est délivré et, d'autre part, quelles sont les conditions de vie dans les centres de réfugiés vers lesquels ils sont dirigés et qui, bien souvent, hébergent des enfants. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كيف تتعامل السلطات مع المهاجرات غير الشرعيات منذ وصولهن إلى حين حصولهن على تصريح الإقامة، وما هي الظروف السائدة في مراكز اللاجئات التي يؤخذن إليها، والتي تؤوي أطفالا في حالات كثيرة. |
Les 77 bâtiments loués abritaient 113 écoles, dont la plus forte proportion se trouvaient au Liban et en Cisjordanie. | UN | وكانت الأبنية المستأجرة البالغ عددها 77 تؤوي 113 مدرسة، ويوجد أكبر عدد من هذه المدارس في ميداني لبنان والأردن. |
En ce qui concerne les assertions selon lesquelles la Syrie héberge des terroristes, je souhaiterais déclarer que dans les années 80 nous étions une des premières victimes du terrorisme alors que les autres se contentaient de regarder. | UN | أما عن ادعاءاته بأن سوريا تؤوي الإرهاب وغيره، فإن سوريا كانت في الثمانينات من أوائل بلدان العالم التي عرفت الإرهاب وعانت منه، في الوقت الذي كان الآخرون يقفون متفرجين. |
Dans les 30 dernières années, la Thaïlande a accueilli des centaines de milliers de personnes en provenance de pays limitrophes et accueille encore à l'heure actuelle plus de 100 000 personnes déplacées originaires d'un pays voisin. | UN | وذكر أن تايلند قد استضافت مئات الآلاف من الأشخاص من البلدان المجاورة وما زالت تؤوي أكثر من 000 100 من المشردين من بلد مجاور. |
Dans les pays riches, où vit 19 % de la population mondiale, se trouvent concentrés 91 % des utilisateurs de l'Internet. | UN | ذلك أن واحدا وتسعين في المائة من مستعملي الإنترنت يعيشون في البلدان الغنية، التي تؤوي 19 في المائة من سكان العالم. |
Malgré ces avancées, c'est toujours dans la région que vivent la plupart des habitants de la planète souffrant de la pauvreté et de la faim. | UN | 16-4 وعلى الرغم من هذا التقدم لا تزال المنطقة تؤوي معظم الفقراء والجياع في العالم. |
La fermeture des foyers accueillant des enfants de la naissance à l'âge de 3 ans est également une priorité. | UN | وتُعطى الأولوية في ذلك إلى إغلاق المؤسسات التي تؤوي أطفالاً حتى سن الثالثة. |