"تؤيده" - Traduction Arabe en Français

    • appuyé par
        
    • appuie
        
    • appuyée par
        
    • étayée par
        
    • appuyer
        
    • soutenu par
        
    • appui
        
    • soutient
        
    • souscrit
        
    • laquelle
        
    • étayé par
        
    • appuieront
        
    • confirmé par
        
    • soutenue par
        
    • est confortée par
        
    Nous espérons que ce projet de résolution, appuyé par tous les pays du monde, aidera à porter un coup mortel à ces armes nucléaires. UN ونأمل أن يكون مشروع القرار هذا، الذي تؤيده بلدان على الصعيد اﻹقليمي برمته ضربة قاضية موجهة إلى اﻷسلحة النووية.
    Nous l'avons fait parce que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) joue un rôle important dans le processus de consolidation de la paix au Moyen-Orient, qui a toujours été appuyé par l'Ukraine. UN وقــد فعلنا ذلك استنــادا الى حقيقة أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقوم بدور هام في عملية بناء السلام في الشرق اﻷوسط. وهو دور ما برحت أوكرانيا تؤيده على الدوام.
    Cet accroissement, que le Venezuela appuie sans réserve, doit être à présent défini dans ses modalités et son importance. UN وهذا التوسيع، الذي تؤيده فنزويلا بلا تحفظ يجب أن يحدد اﻵن من حيث الشكل والنطاق.
    Cette recommandation a été appuyée par le Président du Groupe des 77 dans la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe, déclaration que la délégation sri-lankaise appuie sans réserve. UN وقد أيد هذه التوصية رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن المجموعة، والذي تؤيده سري لانكا كل التأييد.
    Toutefois, le Comité relève que l'affirmation selon laquelle les postes auraient cessé leurs activités pendant une période de sept mois n'est pas étayée par les justificatifs fournis. UN غير أن الفريق يخلص إلى أن ادعاء صاحب المطالبة أن المراكز توقفت عن العمل مدة سبعة أشهر هو ادعاء لا تؤيده الأدلة.
    Notre délégation, en coopération avec d'autres délégations, présentera sur ce sujet un projet de résolution approprié qu'en ma qualité de Président du Kirghizistan, je demande à l'Assemblée d'appuyer. UN وسيقدم وفدي بالتعاون مع وفود أخرى مشروع قرار ملائم في هذا الموضوع، أطلب إلى الجمعية بوصفي رئيساً لقيرغيزستان أن تؤيده.
    Une résolution adoptée par consensus aura nécessairement plus de poids qu'un texte soutenu par une majorité d'États. UN والقرار الذي يُعتمد بتوافق في الآراء سيكون له حتماً تأثير أكبر من القرار الذي تؤيده أغلبية من الدول.
    Cette réunion marque une étape importante dans la préparation de la Conférence sur la question qui se tiendra en 2012 et à laquelle le Portugal apporte son plein appui. UN وكانت تلك الحلقة الدراسية خطوة هامة نحو إعداد مؤتمر حول هذه المسألة، يزمع عقده في عام 2012، وهو ما تؤيده البرتغال تأييدا تاما.
    La réponse, que la Tanzanie soutient consiste à avoir un système de rotation que l'Afrique connaît bien. UN وردنا، الذي تؤيده تنزانيا كل التأييد، هو إيجاد نظام تناوب تعرفه أفريقيا خير معرفة.
    Un changement de régime appuyé par de tels pays revient à reconquérir Cuba par la force. UN وأن تغيير النظم على النحو الذي تؤيده هذه البلدان يرقى إلى مستوى إعادة غزو كوبا بالقوة.
    Afin de refléter ces vues dans un document exprimant la détermination de la communauté internationale, le Japon a décidé de présenter ce projet de résolution. Nous sommes prêts à engager des consultations à son sujet et nous espérons qu'il sera appuyé par tous les États. UN وبغية تجسيد هذه اﻵراء في نص يعبر عن تصميم المجتمع الدولي، قررت اليابان أن تقدم مشروع القرار هذا، ونحن على استعداد للدخول في مشاورات بشأنه، آملين في أن تؤيده جميع الدول.
    Mais je voudrais exprimer le souhait de ma délégation qu'au cours de la prochaine année, des efforts supplémentaires soient faits pour élaborer un projet de résolution qui puisse être appuyé par tous les États Membres de l'ONU. UN ولكني أود أن أعرب عن رغبة وفدي في أن يُبذل المزيد من الجهود، خلال السنة القادمة، لصياغة مشروع قرار تستطيع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تؤيده.
    Ce nouvel élargissement de la famille des Nations Unies est la preuve de sa vocation universelle, ce que la République tchèque appuie sans réserve. UN إن هذا التوسيع الجديد في عضوية أسرة اﻷمم المتحدة يدل على تزايد طابعها العالمي الذي تؤيده الجمهورية التشيكية تماما.
    La délégation équatorienne appuie l'inscription du point 166, qui ne peut que contribuer à la réalisation de l'objectif approuvé par toutes les délégations, à savoir revitaliser l'Assemblée générale. UN ويؤيد وفد بلده إدراج البند 166، لأنه سيخدم حتما الهدف الذي تؤيده جميع الوفود، أي تنشيط الجمعية العامة.
    On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. UN وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة.
    Cette affirmation aurait été appuyée par une organisation non gouvernementale de défense des droits de l'homme et par l'avocat de M. Aytulun en Turquie. UN ويُزعم أن هذا الادعاء تؤيده إحدى المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان ومحامي صاحب الشكوى الأول في تركيا.
    Mais cette impression n'était qu'en partie étayée par une étude incomplète réalisée par un cabinet de consultants engagé par le Réseau ressources humaines. UN وذكر الأعضاء أن هذا التصور تؤيده جزئيا دراسة لم تستكمل بعد بدأتها شركة استشارات استأجرتها شبكة الموارد البشرية.
    Ce qu'Israël ne peut appuyer c'est la résolution de l'Assemblée générale cette année, qui passe sous silence les changements politiques importants survenus dans la région. UN وما لا يمكن لإسرائيل أن تؤيده هو قرار الجمعية العامة هذا العام، الذي يتجاهل بعض التغيرات السياسية الكبرى في المنطقة.
    Nous regrettons à ce propos qu'après cinq séries de pourparlers indirects sous les auspices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. R. Denktash, le dirigeant chypriote turc, soutenu par la Turquie, refuse de participer à une nouvelle série. UN ونأسف في هذا الخصوص لأن السيد ر. دنكطاش، الزعيم القبرصي التركي الذي تؤيده تركيا، وبعد إجراء خمس جولات من المحادثات عن قرب برعايتكم، يرفض الاشتراك في جولة جديدة.
    Il avait proposé que le droit de veto ne puisse s'exercer qu'avec l'appui de deux puissances disposant du veto et de trois autres membres du Conseil. UN واقترح ألا يُستخدم حق النقض إلا إذا كانت تؤيده دولتان تملكان حق النقض وثلاثة أعضاء آخرون في المجلس.
    Pour tous les États Membres des Nations Unies une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement, que la France soutient et dont elle estime utile la tenue en 2001, fournira l'occasion d'élaborer précisément un nouvel ordre du jour. UN بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، عقد دورة رابعة استثنائية للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح، وهو ما تؤيده فرنسا وترى أنه ينبغي عقده في سنة ٢٠٠١، سيكون المناسبة ﻹعداد خطة جديدة.
    C'est un grand pas vers la réalisation d'un objectif auquel l'Autriche souscrit pleinement. UN ويشكل هذا خطوة هامة نحو تحقيق الهدف الذي تؤيده النمسا بالكامل.
    D'après l'État partie, ce point de vue est clairement étayé par les déclarations de l'employée de la banque à la police. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا الموقف تؤيده بوضوح المقابلة التي أجرتها الشرطة مع موظفة المصرف.
    Nous espérons que les coauteurs appuieront le projet de résolution à la présente session, et que de nombreux autres États feront de même. UN ونأمل من الوفود التي اشتركت في تقديم مشروع القرار أن تؤيده في هذه الدورة، وأن يحذو العديد من الدول الأخرى حذوها.
    Ce sommet (pas confirmé par des données ultérieures) est probablement dû au fait que pendant de longues années, les mariages qui étaient des échecs étaient dissous officiellement. UN وربما كان مردُّ هذا الارتفاع، وإن لم تؤيده البيانات اللاحقة، إلى كون حالات زواج فاشلة منذ زمن طويل أُنهيت رسمياًّ بالطلاق في تلك السنة.
    Il prie instamment la Troisième Commission de préparer une résolution soutenue par une large majorité, permettant ainsi à l'Assemblée générale de donner un message politique et moral fort. UN وحث اللجنة الثالثة على إعداد قرار تؤيده أغلبية واسعة وبذلك يتيح للجمعية العامة أن ترسل رسالة سياسية وأخلاقية قوية.
    Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus