Parmi les personnes ayant besoin d'une aide humanitaire, 241 000 au moins vivent dans des zones assiégées soit par les forces gouvernementales, soit par les forces de l'opposition. | UN | ويشمل هذا العدد 000 241 شخص على الأقل يعيشون في مناطق تحاصرها إما قوات حكومية أو قوات تابعة للمعارضة. |
Près de 250 véhicules de l'opposition tchadienne auraient été déployés entre Materi et Kongo Haraza. | UN | وأفادت الأنباء أن زهاء 250 مركبة تابعة للمعارضة التشادية قد نشرت بين مستيري وكونغو حرازة. |
Le Gouvernement de la République du Tadjikistan a appelé à maintes reprises l'attention des dirigeants de l'OTU sur cet état de choses, exprimant son inquiétude devant la fréquence accrue des actes de provocation perpétrés par divers groupes armés de l'opposition. | UN | إن حكومة جمهورية طاجيكستان قد لفتت انتباه قيادة المعارضة الطاجيكية المسلحة أكثر من مرة معربة عن قلقها لتكرر وقوع أعمال استفزازية من جانب فصائل مسلحة معينة تابعة للمعارضة. |
Selon des sources dignes de foi, on a observé dernièrement des transferts de troupes fraîches de l'opposition tadjike se trouvant sur le territoire de l'État islamique d'Afghanistan de l'intérieur du pays vers les régions frontalières proches de la République du Tadjikistan. | UN | ووفقا لمصادر موثوق بها، فإن قوات جديدة تابعة للمعارضة الطاجيكية في إقليم دولة افغانستان اﻹسلامية تم تحويلها مؤخرا من داخل هذا البلد الى مناطق الحدود بالقرب من جمهورية طاجيكستان. |
Le dépassement de crédits s'explique par la nécessité de recruter des consultants pour négocier la libération d'un membre du personnel détenu par des éléments armés de l'opposition syrienne. | UN | الخبراء الاستشاريون 30 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى الاحتياجات غير المتوقعة للخبراء الاستشاريين من أجل التفاوض على إطلاق سراح الموظف الذي احتجزته عناصر مسلحة تابعة للمعارضة السورية. |
La présence d'engins explosifs improvisés dans la zone d'opérations de la Force et le fait qu'ils soient de plus en plus fréquemment utilisés par les membres armés de l'opposition sont particulièrement préoccupants. | UN | ويشكل تواجد عناصر مسلحة تابعة للمعارضة في منطقة عمليات القوة واستخدامها المتزايد للأجهزة المتفجرة الارتجالية مصدر قلق بوجه خاص. |
Les affrontements ont eu un autre résultat important, à savoir que les militants ont réussi à réduire considérablement la capacité militaire globale de l'APRCT, notamment en envahissant ou en capturant le territoire des forces de l'opposition à Mogadishu et aux alentours, en détruisant ou en capturant leur matériel militaire, et en tuant ou en faisant prisonniers des membres de leurs milices. | UN | وتمثلت إحدى النتائج الهامة الأخرى للقتال في أن المتشددين أضعفوا كثيرا القدرة العسكرية العامة للتحالف من أجل استعادة السلام ومحاربة الإرهاب، وذلك باجتياح مناطق تابعة للمعارضة واحتلالها في مقديشو وما حولها، وتدمير المعدات العسكرية أو الاستيلاء عليها، وقتل أعضاء مليشيات المعارضة أو أسرهم. |
- Un autre facteur qui complique l'exécution du mandat confié à la Mission est la présence de rues et de zones résidentielles qui, en raison de la tournure prise par les événements, échappent désormais au contrôle du Gouvernement syrien et sont maintenant contrôlées par des éléments se réclamant de l'opposition dont des forces armées irrégulières; | UN | - ومما يزيد من تعقيدات طبيعة هذه المهمة أيضا أن هناك شوارع وأحياء سكنية أصبحت وبحكم تطور مجريات الأحداث خارج سيطرة الحكومة السورية، وتسيطر عليها عناصر تابعة للمعارضة من بينها عناصر مسلحة غير نظامية. |
Le 7 mai, les membres du Conseil ont publié une déclaration à la presse dans laquelle ils condamnaient la capture de quatre soldats de la paix de la FNUOD appartenant au bataillon philippin par des éléments armés de l'opposition syrienne dans la zone de limitation à proximité d'Al Jamla et demandaient leur libération immédiate et sans conditions. | UN | وفي 7 أيار/مايو، اعتمد أعضاء المجلس بيانا صحفيا أدانوا فيه قيام عناصر مسلحة تابعة للمعارضة السورية باحتجاز أربعة من حفظة السلام من الكتيبة الفلبينية التابعة لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك داخل المنطقة المحدودة السلاح بالقرب من الجَمْلة وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |
Par deux fois, le 30 septembre et le 4 octobre, une équipe de la MONUT a été arrêtée à un point de contrôle de l'opposition au village de Karasagur, près de Garm, où elle a été malmenée et agressée et où elle a essuyé des coups de feu. | UN | فقد أوقف فريق تابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مرتين في ٣٠ أيلول/سبتمبر ثم في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر عند نقطة تفتيش تابعة للمعارضة في قرية كاراساغور بالقرب من غارم، وتعرض الفريق للمضايقة والاعتداء البدني، وﻹطلاق النار. |
53. Selon certaines informations, la police aurait tenté de pénétrer par la force dans les bureaux de plusieurs organes de presse de l'opposition, ou indépendants, notamment des journaux Azadliq et Chag et de l'Agence Turan. | UN | 53- وأفادت التقارير أيضاً أن الشرطة قد حاولت اقتحام المبنى الإداري لمنشورات إخبارية تابعة للمعارضة ولمنشورات إخبارية مستقلة، من بينها صحيفتا " أزادليك " (Azadliq) و " تشاغ " (Chaq)، ووكالة " طوران " . |
Au sujet de la situation actuelle dans la zone d'opérations de la FNUOD, les membres du Conseil ont publié, le 7 mai, une déclaration à la presse dans laquelle ils ont condamné la détention de quatre soldats de la paix de la FUNOD appartenant au bataillon philippin dans la zone de limitation, à proximité de Jamlé, par des éléments armés de l'opposition syrienne, et exigé leur libération immédiate et sans condition. | UN | فيما يتعلق بالحالة الراهنة في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، أصدر أعضاء المجلس في 7 أيار/مايو بيانا صحفيا أدانوا فيه احتجاز أربعة من حفظة السلام من الكتيبة الفلبينية التابعة لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من قبل عناصر مسلحة تابعة للمعارضة السورية داخل المنطقة المحدودة السلاح بالقرب من الجَمْلة وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |