"تاريخها" - Traduction Arabe en Français

    • son histoire
        
    • leur histoire
        
    • l'histoire
        
    • date
        
    • histoire de
        
    • historique
        
    • datant
        
    • son passé
        
    • cours
        
    • sa propre histoire
        
    • remontent
        
    • ait jamais
        
    • son existence
        
    • ses antécédents
        
    • histoire et
        
    La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. UN وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها.
    Dans de nombreux milieux, la question se pose de savoir si l'ONU a un problème de crédibilité à ce stade important de son histoire. UN إن التساؤل يتردد في أوساط عديدة عما إذا كانــت اﻷمم المتحدة تعاني في هذا المنعطف الهام من تاريخها من مشكلة مصداقية.
    Notre Organisation se trouve à un carrefour décisif de son histoire. UN إن منظمتنا تقــف علــى مفتــرق طرق حاسم في تاريخها.
    Des progrès ont été enregistrés en matière d'électrification des zones rurales, certains villages ayant été raccordés au réseau électrique pour la première fois de leur histoire. UN وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها.
    En 2005, les femmes koweïtiennes ont accédé pour la première fois dans l'histoire à des postes ministériels, ce qui représente une percée majeure. UN وتمكنت المرأة الكويتية من الوصول للمنصب الوزاري لأول مرة في تاريخها في عام 2005، مما يعد نقلة نوعية بهذا المضمار.
    Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. UN وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها.
    Tout au long de son histoire, le pays a prouvé qu'il se respectait trop pour agir sous la menace. UN وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه.
    I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. UN وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها.
    Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها.
    Je trouve que la clé de compréhension de son histoire, Open Subtitles دائماً أرى أن الأمر الأساسي بها هو تاريخها
    C'est ainsi qu'avec l'avènement de la troisième République, notre pays se trouve aujourd'hui dans une nouvelle phase de son histoire. UN وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها.
    M. Boutros Boutros-Ghali, le Secrétaire général, a donné une nouvelle inspiration et un nouvel élan à l'Organisation des Nations Unies en un moment crucial de son histoire. UN لقد أعطى السيد بطرس بطرس غالي رؤية جديدة ودفعة جديدة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة في وقت حاسم من تاريخها.
    En outre, pour l'Afghanistan, ce sera la plus importante ligne de chemin de fer de son histoire. UN وبالاضافة إلى ذلك، ستشهد أفغانستان سكة الحديد اﻷولى والكبرى في تاريخها.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. UN إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها.
    Les États-Unis prétendent défendre les droits de l'homme, mais leur histoire démontre le contraire. UN وتتظاهر الولايات المتحدة بأنها مدافعة عن حقوق الإنسان ولكن تاريخها يثبت غير ذلك.
    Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. UN والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال.
    La fin de l'apartheid représente un progrès de la part de l'humanité dans l'histoire de sa civilisation. UN فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري.
    La procédure de révision prévue dans cet article et qui date du milieu des années 50 n'a jamais eu d'effet pratique. UN فإجراء المراجعة المنصوص عليه بمقتضى تلك المادة، التي يعود تاريخها إلى منتصف الخمسينات، لم يحدث أي أثر عملي.
    Bienvenue dans cette ville antique de Syrte dont je n'ai pu vous donner qu'un bref aperçu historique. UN فمرحبا بكم في هذه المدينة التاريخية، التي عرفتكم بشيء قليل من تاريخها. نحن باسمكم باسم الأخوة العرب.
    L'UNICEF applique des règles de base datant de 1983. UN وتملك اليونيسيف قواعد أساسية يعود تاريخها إلى عام 1983.
    Le fait que le Japon persiste à nier son passé criminel signifie qu'il pourrait à nouveau commettre les crimes de son passé. UN واستمرار اليابان بإنكار تاريخها الإجرامي يعني أنها يمكن قطعا أن تكرر ارتكاب جرائم مماثلة كتلك التي ارتكبتها في الماضي.
    À plusieurs reprises, au cours des 50 années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, ses buts et objectifs ont été redéfinis. UN لقد أعيد تحديد القصد من هــذه اﻷمــم المتحدة وغاياتها في منعطفات عديــدة في تاريخها الذي بلغ ٥٠ عاما حتى اﻵن.
    La culture vient de la famille, c'est ce qu'on apprend dans son pays et de son pays; il s'agit en fait de l'histoire personnelle; chacun et chacune a sa propre histoire. UN والثقافة هي ما يتعلمه المرء من أسرته، وما يتعلمه في بلده ومن بلده؛ فهي في الأساس تاريخ المرء؛ ولكلٍ تاريخه أو تاريخها.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    Il s'agit de la dette la plus importante que l'Autorité palestinienne ait jamais eue envers l'Office. UN ويمثل ذلك أعلى مبلغ تدين به السلطة الفلسطينية في تاريخها للوكالة.
    L'Organisation des Nations Unies se trouve à un tournant critique de son existence. UN إن الأمم المتحدة تمر الآن بمنعطف بالغ الخطورة في تاريخها.
    Vous pouvez me dire quelque chose sur ses antécédents médicaux ? Open Subtitles هل يمكنك إخباري بأي شيء عن تاريخها الطبي ؟
    Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. UN ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus