74. Pour conclure, le Chef international Littlechild a noté que le dialogue constituait un événement historique. | UN | 74- وفي الختام، لاحظ الزعيم الدولي ليتلتشايلد أن الحوار التفاعلي يشكل حدثاً تاريخياً. |
L'adoption de cette stratégie marque un tournant historique mais sa mise en œuvre dépendra de la volonté des États. | UN | ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل. |
L'étude présente par ailleurs un rappel historique du recours à la détention secrète. | UN | كما تقدم الدراسة عرضاً تاريخياً لممارسة الاحتجاز السري. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis 30 ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ 30 عاماً، فإمارة موناكو تجـذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis trente ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ ثلاثين عاماً، فإمارة موناكو تجتذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
ii) La couverture insuffisante, notamment par les médias, de problèmes importants pour les groupes traditionnellement désavantagés; | UN | القصور في تغطية وسائل الإعلام وغيرها من الجهات للقضايا ذات الأهمية بالنسبة للفئات المحرومة تاريخياً. |
Par exemple, il y a 159 monuments historiques et culturels situés dans le secteur de la région de Briansk touché par la pollution radioactive. | UN | على سبيل المثال، هناك 159 مبنى تاريخياً وثقافياً في قطاع منطقة بريانسك المنكوب بتلوث اشعاعي. |
Elle a reconnu que le Gouvernement devait assumer une dette historique en ce qui concerne le respect des obligations internationales du pays en matière de droits de l'homme. | UN | وأقر أيضاً بأن الحكومة تكون قد سددت ديناً تاريخياً يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
C'est la base sur laquelle notre instance a fonctionné depuis sa création et je pense que 2010, comme ceci a été mentionné, pourrait être une année historique. | UN | وهذا هو الأساس الذي استند إليه عمل المؤتمر منذ إنشائه، وأعتقد، كما قيل آنفاً، أن عام 2010 يمكن أن يكون عاماً تاريخياً. |
Le traité de 1991 a joué un rôle historique dans la pérennisation de la paix, de la stabilité stratégique et de la sécurité du monde. | UN | وقد كان لمعاهدة سنة 1991 دوراً تاريخياً في ضمان السلم والاستقرار الاستراتيجي والأمن على الصعيد العالمي. |
йliminer progressivement le retard historique de la rйmunйration dans les secteurs oщ prйdomine le travail des femmes ; | UN | السد التدريجي لفجوة الأجور القائمة تاريخياً في فروع الاقتصاد التي تكون نسبة العاملات فيها هي الغالبة؛ |
L'année 2011 a été une année véritablement historique pour l'ONU. | UN | بالنسبة للأمم المتحدة، فإن 2011 كان عاماً تاريخياً بحق. |
L'année 1999 pourrait devenir historique si un accord intervenait concernant l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE) et si les dispositions du document de Vienne étaient développées. | UN | ويمكن أن يصبح عام 1999 عاماً تاريخياً إذا تم الاتفاق على تكييف معاهدة القوى التقليدية في أوروبا وتطوير وثيقة فيينا. |
Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. | UN | وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً. |
Elle découle du fait qu'historiquement, les femmes ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Le discours sur les droits de l'homme a été historiquement et culturellement associé à ce colonialisme et au capitalisme de l'Europe. | UN | وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية. |
Cela avait historiquement limité la capacité du Gouvernement de promouvoir efficacement certains droits de l'homme dont l'exercice avait des incidences financières. | UN | وقد قلص هذا تاريخياً قدرة الحكومة على الإعمال الفعال لبعض الحقوق التي تترتب عليها آثار مالية. |
traditionnellement, ce sont les femmes qui sont en majorité concernées. | UN | وقد ثبت تاريخياً أن أغلبية الأشخاص من هذه الفئة هم من النساء. |
La Société entretient des liens historiques avec les pays du Moyen-Orient et de la région méditerranéenne. | UN | والمنظمة متوائمة تاريخياً مع بلدان وأمم الشرق الأوسط ومنطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Il s'est en effet passé quelque chose d'historique aujourd'hui en ces lieux. | UN | والحق أن شيئاً تاريخياً قد حدث هنا اليوم. |
Cette disposition est conforme aux politiques et pratiques actuelles des États-Unis, qui ont tout au long de leur histoire agi en ce sens. | UN | وقال إن هذه المادة تتماشى مع السياسات والممارسات الراهنة للولايات المتحدة وإنها تحظى تاريخياً بدعم بلده. |
De tout temps, le niveau de développement des États a été étroitement associé à celui de leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | فقد كان هناك تاريخياً تلازم قوي بين مستوى تنمية الدول ومستوى انبعاثات غازات الدفيئة منها. |
Pour cette raison, les taux d'activité des femmes en général et des femmes rurales en particulier ont toujours été sous-estimées. | UN | ولهذا السبب، فإن معدلات نشاط المرأة بصورة عامة، والمرأة الريفية بصورة خاصة، كانت مبخوسة تاريخياً. |
Electricité anachronique, panneaux "Défense d'entrer", regards agressifs... | Open Subtitles | الكهرباء في وقت خاطئ تاريخياً إشارات ابق خارجاً، تحديق عدواني |