"تاريخيا في" - Traduction Arabe en Français

    • historique dans
        
    • historique en
        
    • historique à
        
    • historique pour
        
    • historique de
        
    • tournant dans
        
    • historiques en matière
        
    Nous saluons cette ratification comme un événement historique dans le domaine de l'exploitation et du développement des océans. UN إننا نرحب بهذا اﻹيداع بوصفه حدثا تاريخيا في استخدام المحيطات وتنمية مواردها.
    Cet événement couronne près de 30 années de travail des Nations Unies et sera reconnu comme une date historique dans les relations internationales et le développement du droit international. UN وهذا الحدث تتويج لحوالي ٣٠ سنة من عمل اﻷمم المتحدة، وسيعتبر معلما تاريخيا في العلاقات الدولية وفي تطوير القانون الدولي.
    Nous considérons cet événement comme historique dans le processus mis en place pour progresser vers la réalisation des objectifs de développement durable. UN ونعتبر ذلك حدثا تاريخيا في عملية تحقيق التقدم صوب أهداف التنمية المستدامة.
    La Conférence du Caire est historique en ce qu'elle a souligné le lien étroit qui existe entre les questions de population, de développement et d'environnement. UN لقد كان مؤتمر القاهرة حدثا تاريخيا في تسليطه اﻷضواء على الروابط المتداخلة بين قضايا السكان والتنمية والبيئة.
    Nous pensons être maintenant prêts à conclure un accord historique à Bali pour entamer des négociations en vue de signer un nouvel accord sur les changements climatiques. UN ونعتقد أننا الآن جاهزون لنصنع اتفاقا تاريخيا في بالي، لبدء مفاوضات بشأن اتفاق جديد معني بتغير المناخ.
    Cette journée constitue sans aucun doute un événement historique pour notre Organisation. UN ولا شك في أن هذا يمثـــل اليوم حدثا تاريخيا في حياة منظمتنا.
    L'an dernier nous avons franchi une étape historique dans la lutte contre le réchauffement de la planète en adoptant le Protocole de Kyoto. UN وفي العام الماضي أحرزنا تقدما تاريخيا في مكافحة الاحترار العالمي باعتماد بروتوكول كيوتو.
    Nous espérons que cette conférence marquera une étape historique dans les annales des efforts coordonnés de l'humanité pour relever les défis que nous lance une nouvelle ère, pleine de promesses de sécurité et de justice, mais aussi de menaces difficiles à conjurer. UN والحلال والحرام، وما يجوز وما لا يجوز. نريد لهذا المؤتمر. أن يكون منعطفا تاريخيا في سجل العمل الانساني المنسق من أجل مواجهة تحديات عصر جديد.
    L'adoption par l'Assemblée générale, en 1948, de cet important document couvrant tout un ensemble de droits, mais pas tous, a constitué une étape historique dans la promotion des droits de l'homme. UN إن اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨ لهذه الوثيقة الهامة، التي تشمل طائفة واسعة من الحقوق، وإن لم تكن تشملها جميعا بالتأكيد مثل منعطفا تاريخيا في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    La Conférence d'examen du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en l'an 2000, constituera un important événement et un jalon historique dans le domaine du désarmement nucléaire. UN إن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٢٠٠٠ سيكون حدثا هاما ومعلما تاريخيا في ميدان نزع السلاح النووي.
    Le lancement du processus de paix au Moyen-Orient a constitué une étape historique dans les tentatives réalisées de longue date pour que les populations de cette région puissent accéder à la paix juste et durable qu'à l'évidence elles appellent de leurs voeux et méritent. UN إن إنشاء عملية السلام في الشرق اﻷوسط كان تقدما تاريخيا في البحث الطويل العهد ﻹحلال السلم الدائم والعادل لشــعوب المنــطقة وهو أمر ترغبه بوضوح بل وتستحقه.
    Le Moyen-Orient a été le théâtre d'événements qui représentent un tournant historique dans la vie des peuples de la région et qui pourraient donc désamorcer la tension dans certains points chauds qui menacent la stabilité et la sécurité internationales. UN وشهدت منطقة الشرق اﻷوسط تطورات يمكن أن تكون منعطفا تاريخيا في حياة شعوب هذه المنطقة وفي تخفيف بؤر التوتر التي تهدد اﻷمن والاستقرار الدوليين.
    Nous espérons que cette conférence marquera une étape historique dans les annales des efforts coordonnés de l'humanité pour relever les défis que nous lance une nouvelle ère, pleine de promesses de sécurité et de justice, mais aussi de menaces difficiles à conjurer. UN والحلال والحرام، وما يجوز وما لا يجوز. نريد لهذا المؤتمر. أن يكون منعطفا تاريخيا في سجل العمل الانساني المنسق من أجل مواجهة تحديات عصر جديد.
    Le Maroc a adopté une législation historique dans le domaine du droit de la famille qui révolutionne la situation des droits des femmes et des enfants et montre bien que l'islam n'est pas en contradiction avec les aspirations des femmes. UN وسنَّت المغرب تشريعا تاريخيا في قانون الأسرة، محدثة ثورة في حقوق المرأة والطفل، ومؤكدة أن الإسلام لا يتصادم وتطلعات المرأة.
    Dans ce cadre, l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant et le Sommet mondial pour les enfants organisé en 1990 ont été des moments forts qui ont constitué un tournant historique dans la manière d'aborder les problèmes de l'enfance. UN وفي هذا الإطار، تعتبر الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل والمؤتمر العالمي من أجل الطفل المنعقد سنة 1990 معلمين بارزين شكلا منعطفا تاريخيا في التعامل مع قضايا الطفل.
    La Jordanie ayant joué un rôle historique dans la supervision et l'entretien des lieux saints islamiques de Jérusalem, nous invitons Israël à honorer ses promesses et ses obligations et à mettre fin à ces pratiques illégales. UN وحيث أن للأردن دورا تاريخيا في الحفاظ على المقدسات الإسلامية في القدس ورعايتها، فإننا ندعو إسرائيل للامتثال إلى التزاماتها التعاهدية ووضع حد لهذه الممارسات في هذا الشأن.
    Document sans précédent fixant les responsabilités mutuelles des États nucléaires et des États non nucléaires, il a assurément joué un rôle historique en empêchant un conflit nucléaire pendant la guerre froide. UN وهذه الوثيقة الفريدة، التي تحدد المسؤوليات المتبادلة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول الخالية من اﻷسلحة النووية، لعبت بحق دورا تاريخيا في تفادي نشوب حرب نووية خلال حقبة الحرب الباردة.
    Les syriaques ne sont pas reconnus par les autorités en tant que minorité couverte par le Traité de Lausanne malgré leur présence historique en Turquie. UN 115 - ولا تعترف السلطات بالسريانيين كأقلية مشمولة بمعاهدة لوزان رغم وجودهم تاريخيا في تركيا.
    Il faut se rappeler que l'ONU a un rôle historique à jouer dans cette question, qui remonte à 1948, lorsque l'Assemblée a décidé de la partition de la Palestine et du futur de la région. UN إلا أننا يجب أن نتذكر أن لﻷمم المتحدة دورا تاريخيا في هذه المشكلة - دورا يرجع تاريخه إلى عام ١٩٤٨ عندما قررت الجمعية العامة تقسيم فلسطين وبتت في مستقبل المنطقة.
    La mise en oeuvre des négociations d'Uruguay et la création de l'Organisation mondiale du commerce représentent un progrès historique pour l'économie internationale. UN فتنفيذ جولة أوروغواي وإنشاء منظمــــة التجارة العالمية يشكلان تقدما تاريخيا في الاقتصاد الدولي.
    L'adoption du protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sera un événement historique de cette session. UN وسيمثل اعتماد البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حدثا تاريخيا في هذه الدورة.
    Il faudra donc encore plusieurs années avant que l’on puisse affirmer avec assurance que 1997 a marqué un tournant dans le processus de transition. UN لذلك، فإنه لا يمكن البت بثقة، قبل مرور عدة سنين بأن عام ١٩٩٧ يمثل منعطفا تاريخيا في عملية الانتقال.
    Au cours des quatre années précédentes, il a réalisé des progrès historiques en matière d'autonomisation des femmes; c'est ainsi que 40 pour cent des juges de la Cour de justice nationale sont des femmes. UN وخلال السنوات الأربع الماضية، أحرزت تقدما تاريخيا في تمكين المرأة؛ ومن الأمثلة على ذلك أن النساء يشكلن 40 في المائة من القضاة في محكمة العدل الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus