Les atrocités de 1994 au Rwanda constituent une des pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | UN | وتشكل الفظائع التي ارتُكبت في عام 1994 في رواندا فترة من أكثر الفترات سوادا في تاريخ الإنسانية. |
Personne n'as jamais vu ça dans l'histoire de l'humanité ! | Open Subtitles | لم يبد شيء كهذا أبداً في تاريخ الإنسانية |
Il y a près d'une décennie, la ville de New York était la cible d'une des attaques terroristes les plus horribles de l'histoire de l'humanité. | UN | وقبل عقد من الزمن تقريباً، تعرضت مدينة نيويورك هذه إلى أحد أفظع الهجمات الإرهابية في تاريخ الإنسانية. |
Cet événement était sans précédent dans l'histoire humaine. | UN | لقد كانت حدثا غير مسبوق في تاريخ الإنسانية. |
41. M. SHA Zukang (Chine) dit que l'histoire de l'humanité est aussi une histoire de conflits. | UN | 41- السيد شا زوكانغ (الصين) قال إن تاريخ الإنسانية تاريخ نزاعات أيضا. |
Il s'agit là de crimes sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | وذلك ضربٌ من الجرائم لم يشهد له تاريخ الإنسانية نظيراً. |
Jamais dans l'histoire de l'humanité autant de personnes n'ont vécu aussi longtemps. | UN | لم يسبق في تاريخ الإنسانية أن عمّرت هذه الأعداد الغفيرة لعمر مديد على النحو الذي نشهده اليوم. |
Aujourd'hui, les personnes vivant dans les zones urbaines sont plus nombreuses qu'elles ne l'ont jamais été dans l'histoire de l'humanité. | UN | إذ أن هناك المزيد من السكان الذين يعيشون في مناطق حضرية أكثر مما عرف من قبل طوال تاريخ الإنسانية. |
La création de la Cour pénale internationale a fait date dans l'histoire de l'humanité. | UN | إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية حدث رئيسي في تاريخ الإنسانية. |
Il y a un an, devant cette Assemblée, le Président du Gouvernement espagnol nous a rappelé que l'histoire de l'humanité ne nous donnait guère de raison d'être optimistes. | UN | وقبل سنة، ذكر رئيس الحكومة الأسبانية أمام هذه الجمعية بأن تاريخ الإنسانية لا يعطينا أسبابا كثيرة لأن نكون متفائلين. |
Ayant choisi un avenir dénucléarisé, le peuple ukrainien a pris une mesure sans précédent dans l'histoire de l'humanité en assurant l'élimination totale de l'arsenal nucléaire dont il avait hérité. | UN | لقد اختار شعب أوكرانيا لنفسه مستقبلا خاليا من الأسلحة النووية متخذا بذلك خطوة لا سابقة لها في تاريخ الإنسانية بضمان التدمير التام لما ورثته من ترسانة نووية. |
Par ailleurs, les affrontements raciaux entre Blancs, Noirs ou Jaunes entre eux n'étaient pas des phénomènes isolés dans l'histoire de l'humanité. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المصادمات العنصرية التي حدثت بين البيض والبيض، أو بين السود والسود، أو بين الصفر والصفر، لم تكن ظواهر معزولة في تاريخ الإنسانية. |
Il en ressort que les concentrations de dioxyde de carbone, notamment, sont plus élevées que jamais dans l'histoire de l'humanité. | UN | وخلص التقرير إلى أن تركيزات ثاني أكسيد الكربون، بين غازات أخرى، في الغلاف الجوي قد ارتفعت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ الإنسانية. |
Consciente que l'histoire de l'humanité abonde en atrocités de grande ampleur provoquées par des violations flagrantes des droits de l'homme et convaincue que l'histoire peut être source d'enseignements permettant d'écarter la menace de nouvelles tragédies, | UN | وإذ تعي أن تاريخ الإنسانية يعج بفظائع كبيرة نجمت عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وإذ تعتقد أنه يمكن استخلاص العبر من التاريخ لتلافي الفجائع في المستقبل، |
Dans son rapport (A/57/270) sur l'application de la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général déclare au paragraphe 38 que : < < nous nous trouvons aux prises avec une division du monde entre riches et pauvres > > < < comme jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité > > . | UN | وأعلن الأمين العام، في تقريره عن تنفيذ إعلان الألفية، أن العالم الذي نعيش فيه اليوم مقسوم بين غني وفقير، كما لم يسبق أن حصل في تاريخ الإنسانية. |
Consciente que l'histoire de l'humanité abonde en atrocités de grande ampleur provoquées par des violations flagrantes des droits de l'homme et convaincue que l'histoire peut être source d'enseignements permettant d'écarter la menace de nouvelles tragédies, | UN | وإذ تعي أن تاريخ الإنسانية يذخر بفظائع كبيرة نجمت عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإذ تعتقد أنه يمكن الاستفادة من دروس التاريخ وتلافي حدوث فجائع مثيلة في المستقبل، |
L'Holocauste constitue une tentative systématique et barbare d'exterminer tout un peuple, d'une manière et à une échelle sans parallèle dans l'histoire de l'humanité. | UN | لقد شكلت المحرقة محاولة منهجية وبربرية للقضاء التــام علـــى شعب بكاملــه بطريقــة ومستوى من الضخامة لم يسبق لهما مثيل في تاريخ الإنسانية. |
Comme nous l'avons entendu aujourd'hui, et comme nous le savons tous, le premier vol spatial habité, le 12 avril 1961, a non seulement été une réalisation technique impressionnante, mais un grand moment de l'histoire de l'humanité. | UN | كما سمعنا ورأينا اليوم، وكما نعلم جميعاً، لم تكن أول رحلة بشرية إلى الفضاء، في 12 نيسان/أبريل 1961، إنجازاً تقنياً مدهشاً فحسب، بل مثلت معلماً رئيسياً في تاريخ الإنسانية. |
Comme tous les peuples du monde, nous venons, nous aussi, des profondeurs et des lointains de l'histoire humaine. | UN | 2 - وعلى غرار جميع شعوب العالم، أتينا بدورنا من غياهب تاريخ الإنسانية وتخومه النائية. |
41. M. SHA Zukang (Chine) dit que l'histoire de l'humanité est aussi une histoire de conflits. | UN | 41- السيد شا زوكانغ (الصين) قال إن تاريخ الإنسانية تاريخ نزاعات أيضا. |