Les États-Unis et la Chine, qui continuent d'être la première source de stimulation de la croissance mondiale, connaissent un ralentissement. | UN | أما الولايات المتحدة والصين، اللتان واصلتا توفير قوة الدفع الرئيسية للنمو العالمي، فقد شهدتا تباطؤاً في النمو. |
Ces cinq dernières années ont pourtant été marquées par un ralentissement des progrès accomplis quant à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | غير أن السنوات الخمس الماضية شهدت تباطؤاً في التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Ces chiffres indiquent cependant un ralentissement de l'économie, puisque la croissance réelle du PIB a été estimée à 10,7 % pour 2011. | UN | لكن هذا يعكس تباطؤاً في الاقتصاد إذ قُدر الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 10.7 في المائة لعام 2011. |
Du côté de la consommation, ces accords devraient, tout compte fait, ralentir légèrement la croissance de la consommation dans les pays à déficit alimentaire et à faible revenu. | UN | وفي جانب الاستهلاك، يتوقع اتفاق جولة اوروغواي، عموماً، تباطؤاً طفيفا في نمو الاستهلاك في البلدان منخفضة الدخل التي تعاني عجزا في الغذاء. |
D'après les projections, la croissance de l'économie mondiale devrait se ralentir légèrement en 2007. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ النمو الاقتصادي العالمي في عام 2007 تباطؤاً معتدلاً. |
Au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. | UN | وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار. |
Les pays d'Europe centrale et orientale, y compris ceux qui enregistraient de bons résultats et en particulier la Pologne, risquent également d'accuser un ralentissement. | UN | والمحتمل أن تشهد اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، بما فيها اقتصادات البلدان التي كان آداؤها جيداً وخاصة بولندا تباطؤاً في النمو. |
De plus, le descriptif n'aborde pas les incidences macroéconomiques du retrait des Maldives de la liste au moment même où ce pays connaît un ralentissement catastrophique de la croissance. Il ne traite pas non plus de ses effets sur la transition démographique, laquelle n'est pas encore parvenue à son terme. | UN | كما أن الموجز لا يتصدى لآثار التخريج في الاقتصاد الكلي الآن وقد تباطأ النمو الاقتصادي تباطؤاً شديداً، كما أنه لا يناقش آثار التخريج في التحول الديمغرافي الذي يمر به البلد ولم يكتمل حتى الآن. |
Après s'être établie à 14 % en 2000, l'augmentation en volume des exportations des pays en développement a été inférieure à 1 % en 2001, toutes les grandes régions subissant un ralentissement considérable. | UN | فبعد أن حققت البلدان النامية نمواً بلغ 14 في المائة في حجم صادراتها عام 2000، أصبح هذا النمو أقل من 1 في المائة في 2001، حيث شهدت كافة المناطق الرئيسية تباطؤاً حاداً في هذا الميدان. |
En 2006, l'activité industrielle dans le secteur de la pêche a montré un ralentissement profond, sauf en ce qui concerne notamment la production de poisson sec et misalé, qui a crû de 34 %. | UN | وقد شهد النشاط الصناعي في قطاع الصيد في 2006 تباطؤاً شديداً، إلا فيما يتعلق خاصة بإنتاج الأسماك الجافة وشبه المملحة، الذي ازداد بنسبة 34 في المائة. |
En réalité, on a assisté dans les trente dernières années à un ralentissement persistant de la croissance, à une diminution de l'utilité des investissements dans bien des pays et à une nette montée de l'inégalité de revenus presque partout. | UN | والواقع أن الأعوام الثلاثين الماضية شهدت تباطؤاً مستمراً في النمو العالمي، وضعفاً في الأداء الاستثماري في العديد من البلدان، وارتفاعاً حاداً في تفاوت الدخل في كل مكان تقريباً. |
Au cours des quatre derniers mois de 2008, la région a connu un ralentissement puis un déclin des flux de portefeuille, des baisses importantes sur les bourses régionales et des dépréciations considérables, imputables en partie à des positions spéculatives fondées sur l'anticipation de l'appréciation des monnaies d'Amérique latine. | UN | وفي الأشهر الأربعة الأخيرة من السنة شهدت المنطقة تباطؤاً ثم انخفاضاً في تدفقات الحافظة، وانخفاضات كبيرة في أسواق الأسهم الإقليمية، وانخفاضات كبيرة في أسعار صرف العملات، تُعزى جزئياًّ إلى مواقف مضاربات سابقة تستند إلى أساس توقُّعات بارتفاع أسعار صرف عملات أمريكا اللاتينية. |
La crise avait provoqué un ralentissement et, dans certains cas, elle avait carrément effacé une partie des progrès économiques et sociaux réalisés par de nombreux pays en développement ces dernières décennies; la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international en était une tâche ardue. | UN | لقد أحدثت الأزمة تباطؤاً بل، في بعض الحالات، تراجعاً تاماً للتقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته بلدان نامية عديدة خلال العقود الماضية؛ وهذا ما يجعل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مهمة عسيرة. |
17. En 1997, le rythme de la hausse des prix à la consommation n'a cessé de ralentir. | UN | 17- وشهد عام 1997 تباطؤاً مطرداً في معدل ارتفاع الأسعار الاستهلاكية. |
On a souligné que la Chine était encore en développement économique et que si le taux de croissance du produit intérieur brut et le taux de consommation des métaux allaient ralentir, il y avait encore des possibilités de croissance pour l'économie. | UN | وأُبرز أن الصين لا تزال تمر بعملية التنمية الاقتصادية ولا يزال ثمة مجال للنمو الاقتصادي رغم أن معدلات نمو الإنتاج المحلي الإجمالي ومعدلات استهلاك الفلزات ستعرف تباطؤاً. |
En 2009, la croissance du PIB devrait ralentir à 0,9 %, au lieu de 4,9 % en 2008. | UN | وفي عام 2009، من المنتظر أن يشهد معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي تباطؤاً ليصل إلى 0.9 في المائة، بعد أن كان يبلغ 4.9 في المائة عام 2008. |
L'Union européenne devrait voir son activité ralentir légèrement et son PIB reculer de 2,7 % de croissance en 2006 à 2,4 % en 2007. | UN | أما في الاتحاد الأوروبي، فمن المتوقع أن يشهد النشاط الاقتصادي تباطؤاً طفيفاً، إذ سينخفض الناتج المحلي الإجمالي من 2.7 في المائة عام 2006 إلى 2.4 في المائة عام 2007. |
L'économie mondiale devrait donc ralentir en 2012 et à moyen terme et s'expose à des risques accrus d'une autre récession si la crise de la zone euro ne trouve pas de solution rapide. | UN | ولذلك يتوقع أن يشهد الاقتصاد العالمي تباطؤاً في عام 2012 وعلى المدى المتوسط مع تزايد المخاطر بحدوث كساد آخر إذا لم تتم معالجة أزمة منطقة اليورو بشكل عاجل. |
Dans certains pays, la croissance a été davantage ralentie depuis 2011 suite à l'incertitude et à l'instabilité nées des soulèvements populaires. Les taux de chômage dans la région sont considérés comme les plus élevés au monde, surtout le chômage des femmes et des jeunes. | UN | وفي بعض البلدان، ازداد النمو تباطؤاً منذ عام 2011 نتيجة عدم اليقين وعدم الاستقرار الذي أوجدته الانتفاضات، بحيث أصبحت معدلات البطالة فيها، ولا سيما بين النساء والشباب، تعتبر من أعلى النسب في العالم. |
Il convient de signaler, d'une part, que le nombre prévu de 147 observateurs n'est toujours pas atteint et, d'autre part, que des recrutements ont dû être ralentis sinon arrêtés à certaines périodes, faute de ressources suffisantes. | UN | وتجدر الاشارة الى أن رقم ٧٤١ المستهدف لم يتم بلوغه بعد، وأن عملية التوظيف شهدت تباطؤاً بل إنها توقفت في فترات محددة، بسبب قلة الموارد. |
Compte tenu du ralentissement économique dans ces pays, la sécurité de l'emploi de leurs nationaux est devenue un problème majeur. | UN | إذ أصبح ضمان العمل لمواطني هذه البلدان تحدياً عاجلاً من تحديات السياسة العامة، بعد أن شهدت الاقتصادات تباطؤاً. |