Les taux de croissance les plus faibles ont témoigné d'un ralentissement de la croissance en Équateur, au Mexique, en Uruguay, à la Jamaïque et à la Dominique. | UN | أما أشد المعدلات انخفاضا في مجال التوسع فقد تطابق مع تباطؤ النمو في اكوادور والمكسيك وأوروغواي وجامايكا والدومينيكا. |
Le ralentissement de la croissance va se répercuter dans les différentes sous-régions selon leur degré d'intégration à l'économie mondiale. | UN | 2 - وسيترك تباطؤ النمو أثرا محسوسا عبر شتى المناطق دون الإقليمية تبعا لمدى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Étant donné le ralentissement de la croissance dans les principales économies en développement, il n'est cependant pas certain que ces progrès se confirment. | UN | بيد أن توقعات حدوث تحسن مطرد غير مؤكدة، مع تباطؤ النمو في الاقتصادات النامية الرئيسية. |
En fait, la vague des maladies non transmissibles menace de submerger les systèmes de santé publique nationaux et risque de ralentir la croissance économique. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وباء الأمراض غير المعدية يهدد بإغراق النظم الصحية الوطنية والتسبب في تباطؤ النمو الاقتصادي. |
De ce fait, la plupart des pays donnent, malgré la lenteur de la croissance, une orientation plus restrictive à leur politique budgétaire. | UN | وبناء على ذلك، تقوم اﻵن معظم الدول بتشديد سياستها الضريبية رغم تباطؤ النمو. |
Des politiques de redistribution des revenus sont susceptibles d'aider à atténuer les effets d'un ralentissement de la croissance sur les pauvres. | UN | ويمكن لسياسات التوزيع أيضا أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تباطؤ النمو على الفقراء. |
Nous entrons dans une mauvaise passe, compte tenu du ralentissement de la croissance dans l'ensemble des principaux marchés, et de l'absence de garantie d'une reprise rapide. | UN | إننا نسير في طريق وعر، مع تباطؤ النمو في جميع الأسواق الرئيسية، ولا يوجد ضمان للانتعاش السريع. |
L'inflation restant maîtrisée et le ralentissement de la croissance devenant plus marqué, les banques ont inversé leur politique au début de 2001. | UN | وبعد أن تحققت أهداف خفض التضخم وأصبح تباطؤ النمو الاقتصادي أكثر جلاء، عُكس اتجاه هذه السياسات في بداية عام 2001. |
La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة. |
On attend pour 2005 un ralentissement de la croissance économique, parallèlement au déclin des prix des produits de base, mais aussi une reprise légère de l'inflation. | UN | وتشير توقعات سنة 2005 إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، مع انخفاض أسعار السلع، فيما تشير كذلك إلى ارتفاع طفيف للتضخم. |
Le ralentissement de la croissance économique observé ces deux dernières années a provoqué l’éclatement de ces bulles et conduit à une crise du secteur financier. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
Du fait de la présence plus importante des économies asiatiques dans le monde, il en résultera aussi un ralentissement de la croissance mondiale. | UN | ونظرا للمكانة الكبيرة للاقتصادات اﻵسيوية في العالم، فسيعني ذلك أيضا تباطؤ النمو العالمي. |
Le ralentissement de la croissance constaté en Chine depuis 2010 s'est interrompu en 2013, tandis que la croissance s'améliorait dans la plupart des autres pays. | UN | و في عام 2013، توقف تباطؤ النمو الذي شهدته الصين منذ عام 2010 في حين تحسَّن معدل النمو في معظم الاقتصادات الأخرى. |
Une discrimination qui donne lieu à de grands écarts de revenus peut ralentir la croissance économique. | UN | كما أن التمييز الذي يشجع على نشوء الفوارق الحادة في الدخل يمكن أن يفضي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي. |
Toute amélioration de la situation dans le domaine de l'emploi sera freinée par la lenteur de la croissance. | UN | وسينجم عن تباطؤ النمو تأخر انتعاش قطاع العمالة. |
Outre que le moteur de croissance que constituait la reprise d'après la guerre a disparu, la baisse du cours du pétrole et celle des recettes pétrolières ainsi que les difficultés de la balance des paiements qui en ont résulté ont freiné la croissance dans les principaux pays exportateurs de pétrole. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدى افتقار عملية الانتعاش اللاحقة للحرب إلى قوة الدفع للنمو باﻹضافة إلى انخفاض أسعار النفط وعوائده والضغط الناجم عن ذلك على ميزان المدفوعات إلى تباطؤ النمو في أهم البلدان المصدرة للنفط. |
Les marchés du travail dans la région devraient rester assez florissants en dépit d'une croissance plus lente dans le domaine de l'emploi, en particulier dans le secteur manufacturier. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسواق العمالة في المنطقة قوية إلى حد ما على الرغم من تباطؤ النمو في معدلات العمالة، ولا سيما في قطاع الصناعات التحويلية. |
La croissance lente de l'économie mondiale pourrait en partie expliquer cela, mais il semblerait aussi que la solidarité et l'engagement politiques en faveur de la coopération internationale pour le développement sont bien en deçà des niveaux requis pour répondre aux buts de l'objectif 8 du programme. | UN | وقد يفسر تباطؤ النمو في الاقتصاد العالمي ذلك الإيقاع بشكل جزئي ولكن من الواضح أن التضامن والالتزام السياسيين بالتعاون الإنمائي الدولي ما زال يقل كثيرا عن المستويات المطلوبة للوفاء بمتطلبات الهدف رقم 8 من البرنامج. |
Les preuves ne manquent pas qui montrent qu'aucun pays n'a jamais été capable de développer une économie forte et juste basée sur les exportations de minéraux ou de pétrole. Il est prouvé que fonder une économie sur des ressources naturelles ralentit la croissance économique et répand la pauvreté et les inégalités. | News-Commentary | والحقيقة أن المجازفة خطيرة. فهناك وفرة من الأدلة التي تؤكد إخفاق أي دولة في تأسيس اقتصاد قوي ونزيه اعتماداً على صادراتها من المعادن أو النفط. ومن المؤكد بالدليل القاطع أن بناء الاقتصاد على الموارد الطبيعية يؤدي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي وانتشار الفقر والتفاوت بين طوائف الشعب. |
Le fléchissement de la croissance régionale s'est accentué au second semestre sous l'effet du tassement des exportations, du recul des prix des principaux produits d'exportation de la région - qui restent malgré tout à des niveaux exceptionnellement élevés - et la diminution de la demande intérieure. | UN | وازدادت حدة تباطؤ النمو الإقليمي في النصف الثاني من العام، انعكاسا لبطء نمو الصادرات، وانخفاض أسعار السلع التصديرية الرئيسية، التي ظلت على الرغم من ذلك عند أعلى معدل في تاريخها، إلى جانب فتور الطلب المحلي. |
D'autre part, quelques grands pays émergents comme la Chine et l'Inde ont réussi à mettre fin au ralentissement qu'a connu leur croissance ces dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، تمكن عدد قليل من الاقتصادات الناشئة الكبيرة، مثل اقتصادي الصين والهند، من وقف تباطؤ النمو الذي شهدته على مدى السنوات القليلة الماضية. |
un ralentissement de l'accroissement du nombre d'enfants facilite l'instauration de l'enseignement primaire universel. | UN | ومن شأن تباطؤ النمو في عدد الأطفال أن يُسهّل تحقيق تعميم التعليم الابتدائي. |
Les mêmes événements ont brutalement ralenti la croissance en Angola, qui s'est établie à seulement 0,2 % en 2009 contre une croissance à deux chiffres dans les années précédentes. | UN | وأسفرت تطورات مماثلة عن تباطؤ النمو على نحو حاد في أنغولا، حيث لم يحقق الناتج المحلي الإجمالي نموا إلا بنسبته 0.2 في المائة في عام 2009 بالمقارنة مع نسب نمو مطرد تتألف من رقمين في السنوات الأخيرة. |
L'érosion accélérée de la confiance des pays émergents pour les accords de Bretton Woods est à présent particulièrement problématique, étant donné la faible croissance et la faiblesse économique persistante dans les pays avancés. Alors qu'il est prévu que l'économie mondiale doit croître de 3,3% cette année, la croissance annuelle moyenne dans les pays avancés ne devrait être que de 1,2%. | News-Commentary | إن التآكل المتسارع لثقة الاقتصادات الناشئة في مؤسسات بريتون وودز يمثل مشكلة يصعب حلها بشكل خاص الآن، في ضوء تباطؤ النمو والضعف الاقتصادي المستمر في الدول المتقدمة. وفي حين من المتوقع أن ينمو الاقتصاد العالمي بنسبة 3.3% هذا العام، فمن المتوقع أن يكون متوسط النمو السنوي في الدول المتقدمة 1.2% فقط. |
Divers facteurs, notamment une croissance plus faible dans les économies avancées, un protectionnisme accru et une concurrence beaucoup plus vive entre exportateurs des pays en développement, semblaient avoir contribué à cette évolution. | UN | وتم تحديد مجموعة من العوامل، مثل تباطؤ النمو في الاقتصادات المتقدمة، وازدياد الحمائية، وازدياد المنافسة فيما بين مصدﱢري البلدان النامية، بوصفها عوامل تسهم في هذه البيئة المتغيرة. |