Il y a des différences, cependant, dans le niveau de risque et de menace, y compris entre les États d'une même région ou sous-région. | UN | على أن هناك تباينات في مستوى هذه المخاطر والتهديدات، بما في ذلك فيما بين الدول من نفس المنطقة أو المنطقة الإقليمية. |
Le besoin de planning familial auquel il n'est pas satisfait se situe actuellement à 50% avec des différences selon les régions. | UN | وتبلغ الاحتياجات غير الملباة من تنظيم الأسرة حاليا 50 في المائة، مع وجود تباينات فيما بين المناطق المختلفة. |
Cette moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | بيد أن المتوسط العالمي يخفي تباينات كبيرة في مستويات الخصوبة عبر مناطق العالم وفي داخلها. |
Une étude japonaise a détecté des variations saisonnières dans le partage des PBDE entre la phase gazeuse et la phase particulaire. | UN | ورصدت دراسة يابانية تباينات فصلية في تقسيم الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم بين مرحلة الغازات ومرحلة الجسيمات. |
Il a à cette occasion constaté qu'il existait des écarts d'un mois sur l'autre que la Caisse ne parvenait pas à élucider immédiatement. | UN | ولاحظ المجلس أن هناك تباينات من شهر لآخر لم يتسن للصندوق إيضاحها على الفور. |
Les inégalités s'accroissent entre les groupes sociaux et les nations et des injustices persistent dans certains aspects des relations internationales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Les éléments de rapprochement n'étaient signalés aux niveaux supérieurs de la hiérarchie que lorsqu'on avait constaté des divergences inexplicables. | UN | ولا تُحال التسويات المنجزة إلى الإدارة العليا إلا لدى وجود تباينات غير مفهومة. |
De même, il est important d'élargir la réflexion sur les droits de l'homme dans un climat de dialogue et dans le respect des différences et des valeurs propres à chaque société. | UN | ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات. |
des différences entre les sexes sont également notables: en particulier, les femmes ont en général peu de pouvoir décisionnaire et sont surtout appréciées pour leur rôle procréateur. | UN | كما يلاحظ وجود تباينات بين الجنسين، إذ إن سلطة المرأة بوجه عام ضعيفة في اتخاذ القرارات وتكمن قيمتها أساساً في دورها الإنجابي. |
454. La connaissance des méthodes de prévention du VIH est assez faible, même s'il existe des différences selon le lieu de résidence. | UN | 454- وتظل معرفة وسائل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية محدودة للغاية، وإن كانت هناك تباينات حسب مكان الإقامة. |
La performance globale des pays en développement dissimule cependant des disparités entre les diverses régions. | UN | ويخفي الرقم الإجمالي المسجل في البلدان النامية تباينات بين أعضاء هذه المجموعة. |
Toutefois, le taux de croissance moyen élevé que connaît la région s'accompagne de fortes disparités au sein de la région et à l'intérieur des pays. | UN | إلا أن ارتفاع معدل النمو المتوسط بالمنطقة ككل يكشف عن تباينات هائلة داخل المنطقة الواحدة وداخل البلدان. |
En outre, on constate des disparités entre femmes urbaines et femmes rurales : les femmes urbaines ont deux fois plus de chances de bénéficier de soins professionnels lors d'un accouchement. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة تباينات بين المرأة الحضرية والريفية: فاحتمال تلقي المرأة الحضرية الرعاية من المختصين أثناء الولادة هو ضعف احتمال ما تتلقاه المرأة الريفية. |
Une étude japonaise a détecté des variations saisonnières dans le partage des PBDE entre la phase gazeuse et la phase particulaire. | UN | ورصدت دراسة يابانية تباينات فصلية في تقسيم الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم بين مرحلة الغازات ومرحلة الجسيمات. |
Cette classification générale est utile, mais elle cache parfois des variations importantes à l'intérieur des pays. | UN | وهذا التصنيف الواسع مفيد، ولكنه يخفي أحيانا تباينات كبيرة بين البلدان. |
Cette classification générale est utile, mais elle cache parfois des variations importantes à l'intérieur des pays. | UN | وهذا التصنيف الواسع مفيد، ولكنه يخفي أحيانا تباينات كبيرة بين البلدان. |
Ces progrès sont encourageants mais ces agrégats régionaux masquent inévitablement des écarts considérables entre les sous-régions et les groupes de pays. | UN | وهذا التقدم مثير للإعجاب، ولكن هذه الأرقام الإجمالية تخفي تباينات كبيرة بين المناطق الفرعية والمجموعات القطرية. |
Mais ce chiffre global masque des écarts de plus en plus grands. | UN | غير أن الرقم الشامل ذاك ينطوي على تباينات متزايدة. |
Cependant, malgré ces progrès, d'importantes inégalités subsistent. | UN | وبالرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك تباينات كبيرة بصدد إمكانية الحصول على المياه والنتائج. |
Il existait, cela dit, des divergences dans la façon dont les deux parties perçoivent l'application de cette règle et il était nécessaire de tenir des négociations afin de rapprocher les positions. | UN | بيد أنه توجد بالفعل تباينات في تصور الجانبين لتطبيق القاعدة، وثمة حاجة لإجراء مفاوضات لحل تلك التباينات. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l’état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Dans ce secteur, il n'existe guère de différences entre les groupes de revenu des bénéficiaires encore qu'il existe bien sûr de fortes variations au niveau des bénéficiaires individuels. | UN | وهناك قدر ضئيل من الاختلاف في هذه الحصة اﻷخيرة لدى مقارنة فئات المستفيدين المختلفة من حيث الدخل، وإن كانت توجد تباينات ملحوظة، كما هو متوقع، على مستوى فرادى المستفيدين. |
Cela dit, les pourcentages de cas de dénutrition varient sensiblement selon le lieu de résidence et le degré d'instruction. | UN | غير أن معدلات سوء التغذية تُظهر تباينات كبيرة حسب محل اﻹقامة ومستوى التعليم. |
Enfin, certaines des pièces justificatives présentées par l'auteur comportaient des incohérences, et aucune d'entre elles ne permettait de conclure qu'elle serait en danger au Pakistan. | UN | وأخيراً، كانت هناك تباينات في بعض الوثائق الداعمة التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولم يكن في أي منها ما يدعم الاستنتاج بأنها ستتعرض للخطر في باكستان. |
Les progrès accomplis ont été inégaux et les chiffres globaux masquent souvent d'importantes variations entre les pays et les régions. | UN | وكان التقدم المحرز متفاوتاً وكثيراً ما أخفت الأرقام الإجمالية تباينات كبيرة فيما بين البلدان والمناطق. |