Je lui ai déjà dit de rester loin de tes gamines, et elle sait qu'elle ne doit pas fumer. | Open Subtitles | أخبرتها مسبقاً أن تبتعد عن أطفالك وهي تعرف جيداً وأن لا يمكنها التدخين |
Alors je vous suggère de rester loin de cet immeuble et des agents honnêtes qui travaillent ici, ou les problème que vous aurez avec moi, seront bien plus gros. | Open Subtitles | لذا أقترح أن تبتعد عن هذا المبنى والعملاء الشرفاء الذين يعملون هنا. |
t'éloigner de ce que tu veux. N'attends pas qu'il soit trop tard pour le dire. | Open Subtitles | يجعلك تبتعد عن ما تريد لا تنتظر حتى يكون الوقت متأخر لقولها |
Tu ne devais pas être ici. Je t'avais dit de rester en dehors de ça ! | Open Subtitles | ليس عليك ان تكون هنا اخبرتك ان تبتعد عن هذا |
Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. | UN | كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها. |
Selon nous, l'absence d'une interprétation commune concernant la définition de la famille n'est pas un problème mondial majeur qui exige que cet organe mondial s'écarte de sa pratique traditionnelle en ce qui concerne la question de la famille. | UN | وفي رأينا أن عدم التوصل إلى تفاهم مشترك فيما يتعلق بتعريف الأسرة ليس مشكلة عالمية عويصة تقتضي من تلك الهيئة العالمية أن تبتعد عن ممارستها التقليدية المتصلة بمسألة الأسرة. |
En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. | UN | وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت. |
Combien de fois dois-je te dire de rester loin de ma maison ? | Open Subtitles | اوليفيا كم مرة علي ان أخبرك أن تبتعد عن منزلي |
Vous vous trouez si ça vous chante, mais y a une chose qui est sûre, c'est que tu te tiens loin de mon fils, t'as compris ? | Open Subtitles | بوسعنا وضع فتحات الآن إن كان هذا ما تريده، ولكن سأخبرك الآن، أن تبتعد عن ابني، هل سمعتني ؟ |
Elle a besoin d'être loin de ces animaux qui l'ont. | Open Subtitles | هي في حاجة لأن تبتعد عن هؤلاء الحيوانات الذين يحتجزونها. |
En effet, l'Organisation ne devrait pas s'engager dans la recherche de solutions à des problèmes et défis éventuels, sous peine de s'éloigner de la réalité. | UN | وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع. |
Tu devrais t'éloigner de toute cette mort... de cette ville et de ton nom. | Open Subtitles | يجب أن تبتعد عن كل هذا الموت عن هذه المدينة, عن إسمك |
Je crois que t'as intérêt à t'éloigner de cette femme. | Open Subtitles | أعتقد من الأفضل أن تبتعد عن تلك المرأة |
Voulez-vous bien rester en dehors de ma vie personnelle ? | Open Subtitles | عليك أن تبتعد عن حياتي الشخصية هنا يا صديقي فحسب؟ |
Dans son rapport, la Commission des affaires étrangères du Royaume-Uni a recommandé que le Gouvernement du Royaume-Uni encourage le gouvernement des Bermudes à abandonner la conscription en faveur de la professionnalisation du régiment des Bermudes, en recrutant des volontaires rémunérés. | UN | 82 - وورد في تقرير لجنة المملكة المتحدة للشؤون الخارجية أن اللجنة أوصت بأن تشجع حكومة المملكة المتحدة برمودا بأن تبتعد عن التجنيد الإلزامي وأن تعتمد نظاما مهنيا يقوم على عناصر متطوعين يتلقون أجرا. |
Bien que cette dernière formule soit probablement plus élégante et signifie la même chose, elle s'écarte de la terminologie retenue dans la section des Conventions de Vienne relative aux réserves. | UN | ورغم أن هذه الصيغة الأخيرة أجمل على الأرجح ولها نفس المعنى، فإنها تبتعد عن المصطلحات المستخدمة في الفرع المتعلق بالتحفظات من اتفاقيتي فيينا. |
Il faut qu'elle s'éloigne de l'hostilité partisane qui domine son programme au Moyen-Orient. | UN | ويجب أن تبتعد عن العداء والانحياز اللذين سيطرا على جدول أعمالها في الشرق الأوسط. |
Par conséquent, un changement de paradigme est nécessaire pour tourner le dos aux hypothèses cliniques ou thérapeutiques, lorsque de telles hypothèses existent, et pour refléter dûment une approche axée sur les droits de l'homme qui permette effectivement de prévenir les mauvais traitements. | UN | وبالتالي، من الضروري تحقيق نقلة نوعية تبتعد عن الافتراضات السريرية أو العلاجية، حيثما وُجدت هذه الافتراضات، بما يعكس على نحو ملائم النهج القائم على حقوق الإنسان الرامي إلى منع سوء المعاملة(). |
A ce propos, on a fait observer que la formulation employée dans le projet de déclaration ne devait pas s'écarter de celle employée dans la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الصياغة المستخدمة في مشروع الوثيقة لا ينبغي أن تبتعد عن صياغة الميثاق. |
Les paragraphes relatifs aux recommandations formulées par le Secrétaire général et au vaste concept des défis futurs de l'Organisation s'écartent de la proposition du Secrétaire général, qui en aucun moment n'a conseillé d'établir de prétendues priorités en matière de manifestations et de conférences internationales, même au début du processus de préparation, et dont on ne saurait préjuger la négociation. | UN | والفقــرات ذات الصلة المتعلقة بتوصيات الأمين العام والمفهوم الواسع للتحديات المستقبلية للمنظمة تبتعد عن اقتـــراح الأمين العام، الـــذي لا يوصي على اﻹطلاق بوضع ما سمي بالأولويات فيما يتعلق بالمناسبات والمؤتمرات الدولية، حتى في المراحل الأولى من العملية التحضيرية، التي يجب ألا يحكم مسبقا على مفاوضاتها. |
Le CCI doit continuer sur le bon chemin et éviter les questions qui n'ont pas encore été décidées par les organes délibérants. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
Seigneur ... vous devrait rester hors de vue jusqu'à ce que nous pouvons être sûr de votre sécurité. | Open Subtitles | مولاي .. ينبغي أن تبتعد عن المرأى حتى نتأكد من سلامتك |
Si tu lâches pas ce gosse, je vais devoir t'exploser la tête. | Open Subtitles | اذا لم تبتعد عن هذا الصبي بهدوء وببطئ سأقوم بتفجير مؤخرة رأسك |
Pour la dernière fois, ne vous mêlez pas de nos affaires. | Open Subtitles | الآن سأطلب منك لآخر مرة أن تبتعد عن أعمال القبيلة |
Il a également relevé que ledit Plan s'écartait de la solution politique d'autonomie que l'Envoyé personnel avait retenue. | UN | ولاحظ أيضا أن الخطة المذكورة تبتعد عن الحل السياسي المتمثل في الحكم الذاتي والذي كان المبعوث الشخصي قد قبله في البداية. |