Ces lettres soulignaient qu'il appartenait à chaque gouvernement de décider s'il souhaitait ou non utiliser la note de stratégie nationale. | UN | وأكدت هذه الرسائل على أن لكل حكومة أن تبت فيما إذا كانت تود استخدام مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
79. L'État doit être considéré comme seul maître de décider s'il accordera sa protection, dans quelle mesure il le fera et quand il y mettra fin. | UN | ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف. |
En fin de compte, c'était cependant à la police de décider si elle souhaitait engager des poursuites. | UN | بيد أن الشرطة، في نهاية المطاف، هي التي عليها أن تبت فيما إذا كانت ترغب في المضي في الدعوى. |
Sur ce point également, il appartiendrait au Comité de rédaction de déterminer si cette notion était formulée correctement au paragraphe 1 de l'article 37 bis. | UN | وينبغي للجنة الصياغة، هنا أيضاً، أن تبت فيما إذا كانت الفقرة 1 من المادة 37 مكرراً تعبر عن هذا المفهوم كما ينبغي. |
Les procédures judiciaires étaient le seul moyen de déterminer si la discrimination avait bien eu lieu. | UN | والجدير بالذكر أن المحكمة هي الجهة الوحيدة التي تستطيع أن تبت فيما إذا كان هناك تمييز أم لا. |
La Commission souhaitera peut-être décider si ces conditions devraient être expliquées en détail. | UN | وربما تود اللجنة أن تبت فيما إذا كان ينبغي إيضاح تلك الشروط بالتفصيل. |
C'est à la Commission qu'il appartient de décider si l'enquête doit être confiée aux tribunaux ou au procureur. | UN | ويجب على اﻹدارة أن تبت فيما إذا كان ينبغي مواصلة التحقيق في الشكوى إما من جانب المحكمة أو النيابة العامة. |
C'est pourquoi, c'est à la cour elle-même de décider si la législation nationale concernée garantit suffisamment que les auteurs présumés des crimes seront jugés comme il se doit par les tribunaux nationaux. | UN | ولهذا، فإن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كان التشريع الوطني المعني يضمن بما فيه الكفاية محاكمة مرتكبي الجرائم المفترضين على النحو الواجب في المحاكم الوطنية. |
La Commission pourrait décider si elle désire aborder ces questions à l'occasion de futures sessions et si elle recommande une action particulière dans le cadre des préparatifs de ces manifestations. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تبت فيما إذا كانت ستنظر في تناول هذه المسائل في دورات مقبلة، وفيما إذا كانت ستوصي باتخاذ إجراء محدد في سياق التحضير لهذه المناسبات. |
Elle ajoute qu'en tout état de cause ce n'est pas au Service de l'immigration mais au parquet qu'il appartient de décider s'il y a suffisamment d'éléments pour ouvrir une enquête en cas d'allégation de traite. | UN | وقالت أيضا إن دائرة الهجرة والجنسية ليس من اختصاصها على أي حال أن تبت فيما إذا كانت هناك أدلة تكفي لفتح تحقيق بشأن الاتجار المزعوم لأن تلك هي مهمة المدعي العام. |
Chaque fois que des plaintes sont déposées ou des cas de violation signalés, le Rapporteur spécial doit les examiner soigneusement pour décider s'ils relèvent de son mandat. | UN | وقالت أنه، في كل مرة يجري فيها تقديم شكاوى ما أو يبلغ فيها عن حالات من حالات الانتهاكات، فإنه يتعين على المقررة الخاصة أن تدرسها بعناية كيما تبت فيما إذا كانت خاضعة لولايتها. |
La CDI devrait toutefois décider si elle entend formuler une série de recommandations à l'adresse des États ou entreprendre d'élaborer un traité type général qui s'appliquerait en l'absence de régimes conventionnels spécifiques. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تبت فيما إن كان ينبغي أن يكون هدفها هو صوغ سلسلة من التوصيات الموجهة إلى الدول أو الإقدام على مهمة وضع معاهدة نموذجية عامة يمكن تطبيقها في غيبة أي نظام تعاهدي محدد. |
Le Comité a également estimé que, s'agissant des mesures spécifiques, l'Assemblée générale devrait décider si le paiement intégral concerne toutes les contributions ou s'applique compte par compte. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أنه، فيما يتعلق بتدابير معينة، سيتعين على الجمعية العامة أن تبت فيما إذا كان الدفع بالكامل يتعلق بجميع الأنصبة المقررة أو أنه سيطبق على كل حساب على حدة. |
Dans le cas de l'arbitrage, une juridiction étatique peut décider qu'une procédure est viciée et, de ce fait, annuler la sentence arbitrale. | UN | فبالنسبة للتحكيم، يكون بمقدور المحكمة أن تبت فيما إذا كانت هناك أي عيوب في الاجراءات، وقد تقرر إبطال قرار التحكيم كنتيجة لذلك. |
Un État partie, la Croatie, n'a fait parvenir aucun commentaire, et le Comité devra décider de la suite à donner dans son cas. | UN | وقال إن دولة طرف واحدة، هي كرواتيا، لم تقدم أي تعليق وإنه يجب على اللجنة أن تبت فيما ينبغي عليها أن تتخذه من إجراء في ذاك الصدد. |
Dans de tels cas, les avoirs affectés sont automatiquement bloqués pendant une période de 10 jours ouvrables à compter de la soumission de la notification d'opération suspecte. Le Bureau du Procureur est compétent pour décider si le maintien du gel des avoirs est juridiquement justifié. | UN | وبعد تقديم التقرير، يُـفرض بصورة آلية لفترة مدتها عشرة أيام، حجـر على الأصول المعنية، ومكتب المدعي العام هو السلطة المخولة أن تبت فيما إذا كان هناك ما يبرر قانونيا تمديد فترة الحجـر. |
Le Comité se doit donc de déterminer si une telle restriction est autorisée par le paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte. | UN | ويتعين على اللجنة إذن أن تبت فيما إذا كان هذا التقييد مأذوناً به في إطار الفقرة 3 من المادة 12 من العهد. |
Il reviendra à la Cour de déterminer si les conditions définies par le Statut de Rome sont réunies à cette fin. | UN | وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا. |
La Cour est priée de déterminer si QUESTION. | UN | يطلب من المحكمة أن تبت فيما إذا كان السؤال. |
Le Comité se doit donc de déterminer si une telle restriction est autorisée par le paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte. | UN | ويتعين على اللجنة إذن أن تبت فيما إذا كان هذا التقييد مسموحاً به بموجب الفقرة 3 من المادة 12 من العهد. |
Dans l'affirmative, il incombait aux tribunaux de se prononcer sur l'innocence ou la culpabilité. | UN | وإذا قرر مدير النيابات العامة أن تجري المقاضاة، يكون على المحاكم أن تبت فيما إذا كان المتهم بريئا أو مذنبا. |
En prenant sa décision en la matière, l'Assemblée devra également se prononcer sur le point de savoir si elle examinera la question des ressources requises maintenant ou à la reprise de sa cinquante-huitième session, au printemps 2004, lorsqu'elle sera saisie du rapport que le Secrétaire général doit lui présenter conformément à la section V de sa résolution 57/190. | UN | فإذا اتخذت الجمعية قرارا للقيام بذلك، سيتعين عليها أيضا أن تبت فيما إذا كانت تريد التطرق إلى مسألة الاحتياجات من الموارد الآن أو في الدورة الثامنة والخمسين المستأنفة في ربيع عام 2004، وذلك في سياق نظرها في التقرير المقدم من الأمين العام عملا بالجزء الخامس من قرار الجمعية 57/190. |