Le tribunal arbitral peut instruire et trancher les demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع المنازعة وأن تبت فيها. |
Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
Le Gouvernement chilien, dans le respect des traités internationaux et conformément aux pouvoirs que lui confère le Règlement même de la Cour internationale de Justice, a décidé de soulever une exception préliminaire de compétence, dont la Cour est saisie. | UN | وقررت حكومة شيلي، امتثالاً للمعاهدات الدولية وممارسةً للأحكام المنصوص عليها في لائحة محكمة العدل الدولية، أن تقدم دفعا ابتدائيا بشأن الاختصاص، وهي مسألة يُنتظر أن تبت فيها المحكمة. |
Il faut néanmoins préciser qu'une telle opposition est introduite devant le tribunal qui doit y statuer dans un délai limite de 10 jours après avoir, obligatoirement, entendu les époux. | UN | إلا أنه يتعين توضيح أن تلك المعارضة ينبغي أن تقدم للمحكمة التي يتعين أن تبت فيها بعد مرور مهلة بعشرة أيام، وبعد الاستماع، لزوما، للزوجين. |
Le juge désigné adopte les décisions appropriées relatives à des questions sur lesquelles il n'est pas expressément prévu que la Chambre se prononce en séance plénière dans le Statut ou les présentes Règles. | UN | ويعتمد القاضي المسمى القرارات المناسبة بشأن المسائل التي لا ينص النظام الأساسي وهذه القواعد صراحة على أن تبت فيها الدائرة بكامل هيئتها. |
Si les questions sur lesquelles il est appelé à se prononcer revêtent incontestablement un caractère juridique, ses membres n'ont pas forcément une formation juridique. | UN | وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية. |
La question est certes examinée par un groupe de travail créé par l'Assemblée générale, mais les questions juridiques se posant à cet égard doivent être tranchées par le Comité spécial de la Charte. | UN | وأوضح أن هذه المسألة ينظر فيها لا محالة فريق عامل أنشأته الجمعية العامة، ولكن المسائل القانونية المطروحة في هذا الصدد ينبغي أن تبت فيها اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق. |
Le tribunal arbitral peut instruire et trancher les demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع المنازعة وأن تبت فيها. |
Le Comité consultatif estime que les mesures susmentionnées touchent à des questions de politique qu'il appartient à l'Assemblée générale de trancher. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الإجراءات المذكورة أعلاه تشكل مسائل تتعلق بالسياسات العامة يتعين أن تبت فيها الجمعية العامة. |
De l'avis du Comité consultatif, la question des contributions non réglées est une question qu'il appartient à l'Assemblée générale de trancher. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن مسألة الاشتراكات المقررة غير المسددة هي مسألة سياسة عامة تبت فيها الجمعية العامة. |
Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها. |
Le tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها. |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien conviennent qu'il appartient aux chambres extraordinaires de décider de l'étendue de cette grâce. | UN | وتتفق الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على أن نطاق هذا العفو هو مسألة تبت فيها الدائرتان الاستثنائيتان. |
L'envoi d'une visite de mission dans un territoire non autonome est une question qui relève de la compétence du Comité spécial, du territoire et de la Puissance administrante. | UN | وإن مسألة إرسال بعثة زيارة إلى إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي هو مسألة تبت فيها اللجنة الخاصة، والإقليم، والدولة القائمة بالإدارة. |
La Cour devait trancher la question de savoir si elle avait compétence matérielle du fait que l'espèce émanait de la rupture d'un contrat régi par la Convention. | UN | وكانت المسألة المتعلقة بالاتفاقية التي على المحكمة أن تبت فيها هي ما إذا كانت مختصة بالنظر في موضوع الدعوى على أساس أنها ناشئة عن الإخلال بعقد تحكمه الاتفاقية. |
Il s'agit là d'une question sur laquelle il incombe à la Commission de statuer, mais il serait peut-être injuste d'évoquer cette question pour retarder l'approbation du programme du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وإن تلك مسألة من شأن اللجنة أن تبت فيها. ولكنه اقترح أنه سيكون من غير المنصب أن تؤخر إدارة عمليات حفظ السلام الموافقة على البرنامج بسبب ذلك الموضوع. |
À leur avis, il appartenait aux États et aux cours et tribunaux internationaux et nationaux de statuer sur ce point en se fondant pour cela sur les dispositions de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, de même que sur d'autres instruments internationaux applicables. | UN | ففي رأي هؤلاء، أن هذه مسألة تبت فيها الدول والمحاكم الدولية والمحلية على أساس الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك الدولية السارية. |
Le juge désigné adopte les décisions appropriées relatives à des questions sur lesquelles il n’est pas expressément prévu que la Chambre se prononce en séance plénière dans le Statut ou les présentes Règles. | UN | ويعتمد القاضي المسمَّى القرارات المناسبة بشأن المسائل التي لا ينص النظام الأساسي وهذه القواعد صراحة على أن تبت فيها الدائرة بكامل هيئتها. |
Jusqu'à présent, nous avons adopté 27 projets de résolution ou de décision; la Première Commission doit encore se prononcer sur 20 projets de résolution. | UN | وقد اعتمدنا حتى اﻵن ٢٧ مشــروع قرار أو مقرر، ولا يزال هناك ٢٠ مشروع قرار ينبغي للجنة أن تبت فيها. |
Les questions de désarmement qui touchent aux intérêts de la sécurité de la totalité ou d'un grand nombre de pays, voire d'un seul, ne sauraient être tranchées par un groupe de pays, aussi important soit—il, par le biais de l'adoption d'une résolution à l'Assemblée générale. | UN | إن قضايا نزع السلاح التي تنطوي على المصالح اﻷمنية لجميع البلدان أو لبلدان كثيرة أو حتى لبلد واحد لا يمكن أن تبت فيها مجموعة من البلدان، مهما كانت كبيرة، عن طريق اعتماد قرار في الجمعية العامة. |
C'est une question qui relève de la juridiction internationale compétente chargée d'examiner l'épuisement des recours internes. | UN | وهي مسألة تبت فيها المحكمة الدولية المختصة المكلفة بمهمة بحث موضوع استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Néanmoins, l'Administration était d'avis que cette question débordait le cadre de son mandat et appelait une décision de la part des États Membres. | UN | غير أن الإدارة كانت ترى أن هذه مسألة تخرج عن حدود ولايتها، ويجب أن تبت فيها الدول الأعضاء بنفسها. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, cette question devra être tranchée par les autorités pénitentiaires. | UN | ووفقاً للمعلومات التي قدمتها السلطة القائمة بالإدارة، سيكون ذلك من المسائل التي يتعين على سلطات السجن أن تبت فيها. |
C'était toutefois des questions qui devraient être réglées par les États, conformément aux prescriptions de leur droit interne et à leurs obligations internationales. | UN | على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية. |