La réalisation des premières expériences dans le cadre de ce programme devraient commencer en 2005. | UN | ومن المقرر أن تبدأ في عام 2005 أول التجارب في إطار البرنامج. |
L’annexe au présent rapport tient compte des idées, questions, expériences et autres points soulevés par les délégations durant les échanges qui se sont tenus et qui constituent la base des discussions devant se tenir lors de la manifestation en 2001, dans le cadre défini plus haut, au titre des préparatifs de fond qui devraient commencer en 2000. | UN | وتتضمن الوثيقة المرفقة بهذا التقرير اﻷفكار أو المسائل والتجارب وغيرها مما قدمته الوفود أثناء المناقشات، وهو ما يوفر قاعدة لمزيد من النقاش بشأن جدول أعمال الحدث في عام ٢٠٠١ في النطاق المحدد أعلاه، أثناء العملية التحضيرية الفنية التي من المنتظر أن تبدأ في عام ٢٠٠٠. |
Ces fonds devaient être remboursés par la Banque Rafidain dans les cinq ans par des versements semestriels d'un montant égal, à compter de 1988. | UN | وكان المفروض تسديد هذه المبالغ من طرف مصرف الرافدين في غضون 5 سنوات على دفعات نصف سنوية متساوية تبدأ في عام 1988. |
Composition des bureaux du Comité et de ses organes subsidiaires pour le mandat commençant en 2004 | UN | تكوين مكاتب اللجنة وهيئتيها الفرعيتين للفترة التي تبدأ في عام 2004 |
Une deuxième phase du programme visant à améliorer la formation et à créer un deuxième laboratoire pour desservir les provinces du sud du pays débutera en 2001. | UN | وسوف تبدأ في عام 2001 مرحلة ثانية من البرنامج بغية زيادة التدريب واقامة مختبر ثان لكي يخدم الأقاليم الجنوبية من البلد. |
Tous ces éléments seront pris en compte dans la nouvelle stratégie des Nations Unies en matière de lutte antimines, qui doit être lancée en 2013. | UN | وسينعكس ذلك في الاستراتيجية الجديدة للأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، المقرر أن تبدأ في عام 2013. |
Environ six procès à accusé unique pourraient donc s'ouvrir en 2006. | UN | لذلك فمن المتوقع أن تبدأ في عام 2006 نحو ست محاكمات جديدة تشمل كل منها متهما واحدا. |
La Commission de planification du Pakistan envisage de mettre à jour le Plan national d'action pour les enfants, lancé en 1990 en vue de l'intégrer dans le neuvième plan quinquennal qui commence en 1998. | UN | وتزمع لجنة التخطيط في باكستان تحديث برنامج العمل الوطني من أجل الطفولة، الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، ﻹدخاله في الخطة الخمسية التاسعة التي تبدأ في عام ١٩٩٨. |
2. Prend acte de l'avis du Secrétaire général selon lequel les préparatifs de la session extraordinaire pourraient commencer en 1997; | UN | ٢ - تلاحظ الرأي الذي أبداه اﻷمين العام بما مؤداه أن اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية يمكن أن تبدأ في عام ١٩٩٧؛ |
" 2. Prend acte de l'avis du Secrétaire général selon lequel les préparatifs de la session extraordinaire pourraient commencer en 1997; " | UN | " ٢ - تحيط علما برأي اﻷمين العام بأن الاستعدادات للدورة الاستثنائية يمكن أن تبدأ في عام ١٩٩٧ " ؛ |
2. Prend acte de l'avis du Secrétaire général selon lequel les préparatifs de la session extraordinaire pourraient commencer en 1997; | UN | ٢ - تلاحظ الرأي الذي أبداه اﻷمين العام بما مؤداه أن اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية يمكن أن تبدأ في عام ١٩٩٧؛ |
La Commission a décidé que, plutôt que d’organiser tous les deux ans une réunion de huit jours, elle se réunirait une fois par an pendant cinq jours, cela à compter de 1996. | UN | وقررت اللجنة أن تبدأ في عام ١٩٩٦ في الاجتماع سنويا لمدة خمسة أيام عوضـا عن الاجتماع مرة كل سنتين لمدة ثمانية أيام. |
Le Japon a l'intention de fournir une aide publique au développement s'élevant au total entre 70 et 75 milliards de dollars au cours d'une période de cinq ans, à compter de 1993. | UN | وتعتزم اليابان أن تقدم مساعدة إنمائية رسمية تتراوح في مجموعها ما بين ٧٠ بليونا و ٧٥ بليونا من الدولارات خلال السنوات الخمس التي تبدأ في عام ١٩٩٣. |
On poursuivait l'activité tendant à la mise en place d'une nouvelle stratégie globale d'élimination des HCFC pour tous les secteurs du pays, à compter de 2015, l'objectif étant d'aligner le pays sur la législation de l'Union européenne. | UN | ويتواصل العمل على وضع استراتيجية شاملة جديدة للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لكل القطاعات في البلد، تبدأ في عام 2015، بقصد تحقيق توافق البلد مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Composition des bureaux du Comité et de ses organes subsidiaires pour le mandat commençant en 2004 | UN | تكوين مكاتب اللجنة وهيئتيها الفرعيتين للفترة التي تبدأ في عام 2004 |
cycle de 10 ans commençant en 2004, par fonction | UN | دورة مدتها 10 أعوام تبدأ في عام 2004، حسب المكاتب |
Pour la période triennale qui débutera en 1997, le Conseil a approuvé, aux fins de planification, un montant de 3 300 millions de dollars pour les ressources de base. | UN | واعتمد المجلس، ﻷغراض التخطيط، رقما هو ٣,٣ بليون دولار من دولارات المتحدة للموارد اﻷساسية لفترة السنوات الثلاث التي تبدأ في عام ١٩٩٧. |
Une deuxième phase de trois mois doit être lancée en 2012. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في عام 2012 مرحلة تكميلية من ثلاثة أشهر لإزالة الألغام. |
Environ six procès à accusé unique pourraient donc s'ouvrir en 2006. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في عام 2006 نحو ست محاكمات جديدة تشمل كل منها متهما واحدا. |
Pour être approuvé, tout cadre de coopération de pays pour le cycle de programmation qui commence en 1997 doit explicitement viser à renforcer les capacités. | UN | ويشترط للموافقة على أي إطار للتعاون القطري في دورة البرمجة التي تبدأ في عام ١٩٩٧، أن تتضمن أهدافه صراحة هدف بناء القدرات. |
Aussi le Centre se conforme-t-il au calendrier et au projet établis par l'Organisation pour la présentation de ses états financiers afférents à l'exercice qui débute en 2010. | UN | وبالتالي، فإن المركز يتقيد بالجدول الزمني ومتطلبات المشاريع المعمول بها في الأمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم بياناته المالية للفترة المالية التي تبدأ في عام 2010. |
Une deuxième phase intéressant l'ensemble des pays africains est en préparation et devrait débuter en 2003. | UN | ويجري إعداد المرحلة الثانية لجميع البلدان الأفريقية لكي تبدأ في عام 2003. |
La question des personnes déplacées à Chypre n'a pas commencé en 1974, contrairement à ce que le représentant chypriote grec a dit dans sa déclaration. | UN | إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه. |
Dans ce contexte, nous avons manifesté notre intérêt pour devenir membre du Conseil de sécurité pendant la période qui commencera en 1996. | UN | وفي هذا السياق، أبدينا اهتمامنا بأن نصبح عضوا في مجلس اﻷمن في الفترة التي تبدأ في عام ١٩٩٦. |
Elle a signalé que de toute façon, le système commençait seulement maintenant à fonctionner et qu'il s'appliquait aux nouveaux programmes débutant en 1997. | UN | وذكرت أن النظام، على أي حال، هو في طور البداية من حيث أنه سيُطبق على المشروعات الجديدة التي تبدأ في عام ١٩٩٧. |
Ces avancées sont le résultat de vastes consultations avec toutes les parties prenantes et, combinées à toutes les propositions concernant le processus de réforme devant démarrer en 2003, donnent à la Commission une occasion unique d'examiner ses méthodes de travail et leur efficacité. | UN | وهذا الإنجاز جاء نتيجة مشاورات مكثَّفة مع جميع الفعاليات، إلى جانب المقترحات بشأن الإصلاحات المقرر أن تبدأ في عام 2003، وهذا من شأنه أن يمنح اللجنة فرصة فريدة للتفكير في أساليب عملها ومدى فعاليتها. |
Les réussites enregistrées ont incité quatre autres États à solliciter l'exécution de projets similaires qui commenceront en 1997. | UN | وشجع النجاح الذي تحقق أربع ولايات أخرى على طلب مشاريع تبدأ في عام ٧٩٩١. |
:: Appuyer l'action que mènent les pays africains, à titre individuel ou collectif, pour accroître durablement la productivité agricole, dans le cadre de la < < révolution verte > > africaine qui doit voir le jour en 2005; | UN | :: تكملة الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، فرديا وجماعيا، من أجل زيادة الإنتاجية الزراعية بطريقة قابلة للاستدامة كجزء من ثورة خضراء أفريقية تبدأ في عام 2005 |