En effet, la plupart des preuves pertinentes qui pourraient confirmer ce soupçon ou le dissiper restent en la possession exclusive des États présumés responsables. | UN | فمعظم الأدلة الوجيهة التي قد تؤكد أو تبدد تلك الريبة تظل حصراً في يد الدول المدعى أنها هي المسؤولة. |
Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. | UN | إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري. |
Entre-temps, le cauchemar de l'enfer nucléaire a été dissipé. | UN | وفي غضون ذلك تبدد كابوس اندلاع نيران جحيم نووي. |
Les marchandises dangereuses doivent être emballées de manière à empêcher tout déplacement après la dissipation de l'agent de réfrigération ou de conditionnement. | UN | ويجب تعبئة البضائع الخطرة بطريقة تمنع الحركة بعد تبدد أي مادة تبريد أو تكييف. |
Les pays en développement ne devraient donc pas investir leur capital de négociation dans cette question, pas plus qu'ils ne devraient gaspiller leur énergie à négocier le remboursement des droits antidumping. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان النامية ألا تضيع جهدها التفاوضي وألا تبدد طاقتها التفاوضية في مسألة سداد رسوم مكافحة الإغراق. |
Or nos contributions doivent être utilisées pour le bénéfice maximal des pays en développement et ne pas être gaspillées dans la bureaucratie et l'inefficacité. | UN | ومساهماتنا ينبغي أن تستخدم للمنفعة المثلى للبلدان النامية ولا تبدد في البيروقراطية وعدم الكفاية. |
La persistance de ces activités érode la confiance des Palestiniens et sape les perspectives de progrès qui émanent de la feuille de route du Quatuor. | UN | فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية. |
Ne gaspille pas cet argent! Va le donner a ta mere, hein? | Open Subtitles | الأفضل ألا تبدد هذه النقود عد إلى بيتك و أعطها لوالدتك |
L'élargissement et la diversification des programmes de développement économique et social pour la protection de l'environnement représentent, sans doute, un impératif. Il est pourtant important de s'assurer que l'argent alloué à ces programmes ne soit pas gaspillé en des tas de documents et voyages inutiles autour du monde. | UN | إن توسيع وتنويع البرامج الموجهة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة، أمران ضروريان بيد أن من المهم أن نتأكد أن المبالغ المخصصة لهذه البرامج لن تبدد في أكوام من الورق أو في سفريات غير ضرورية حول العالم. |
Il a été invité à examiner la possibilité de prévoir un bref délai d'attente, qui pourrait apaiser les craintes exprimées au sujet de la rapidité requise pour attribuer des marchés au titre d'un accordcadre et qui, compte tenu des difficultés plus limitées que pourrait poser l'attribution de tels marchés, laisserait aussi suffisamment de temps aux fournisseurs. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى النظر في خيار ينص على فترة توقف قصيرة يمكن أن تبدد الشواغل التي أُعرب عنها بشأن السرعة المناسبة لمنح العقود في سياق الاتفاقات الإطارية ويمكن أيضاً أن توفر وقتاً كافياً للمورّدين، نظراً للشواغل، المحدودة بنسبة أكبر، التي قيد يثيرها منح عقود الاشتراء بمقتضى تلك الاتفاقات. |
Dans certains autres cas, nous aimerions que des éclaircissements supplémentaires soient apportés pour dissiper nos doutes. | UN | أما بالنسبة لبعض الحالات الأخرى، فإننا نود الحصول على المزيد من التوضيحات التي قد تبدد شكوكنا. |
Il ne fait aucun doute que des mesures de la part du Conseil de sécurité contribueraient à dissiper les conséquences des années de méfiance qui sont désormais derrière nous. | UN | وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة. |
L'idée de la responsabilité mutuelle devrait dissiper les doutes qui subsistent. | UN | وينبغي للمساءلة المتبادلة أن تبدد الشكوك. |
L'UNITA ne peut dissiper ces doutes qu'en terminant la tâche de cantonnement rapidement et en bon ordre, conformément au nouveau calendrier. | UN | ولا يمكن أن تبدد يونيتا هذه الشكوك ما لم تنفذ عملية اﻹيواء بطريقة عاجلة ومنظمة ووفقا للجدول الزمني الجديد. |
Cet optimisme s'est dissipé avec l'apparition d'événements graves, en particulier l'émergence régulière de doctrines stratégiques fondées sur les armes nucléaires. | UN | وقد تبدد هذا التفاؤل منذئذ بوقوع تطورات جديدة تدعو إلى القلق، ومنها مواصلة الاعتماد على المذاهب الاستراتيجية التي تستند إلى الأسلحة النووية. |
Le reste s'est dissipé, nous ne courrons aucun danger. | Open Subtitles | إنه ماتشتمونه الآن. الباقي منه تبدد منذ أيام, |
Le temps de dissipation à 50 % (TD50 ou demi-vie) mesuré en laboratoire pour les deux isomères a été retenu comme paramètre approprié pour la quantification de la persistance. Il est typiquement compris entre 28 et 391 jours. | UN | وقد اختير نصف عمر فترة تبدد الوسيط المؤتلف اللازمة لتحلل 50٪ من المادة الكيميائية والذي تم قياسه في الدراسات المختبرية للاندوسلفان من الأيزومرين ألفا وبيتا وكبريت الاندوسلفان باعتباره مؤشر قياس وثيق الصلة لقياس الثبات، وهو يتراوح في المعهود بين 28 و391 يوماً. |
Pourquoi gaspiller de la nourriture pour une mauvaise rhétorique. | Open Subtitles | هاى, لا تبدد الطعام الجيد على المهرطقين السيئين |
Il y a là un risque de voir des ressources modestes utilisées de façon inefficiente, voire gaspillées. | UN | والخطر الماثل هنا هو فقدان الوضع الأمثل لتخصيص الموارد على ندرتها أو تبدد بعضها. |
Sixièmement, alors que le consensus s'érode, une vingtaine d'États ont la capacité technique de mettre au point des armes nucléaires en l'espace de quelques semaines ou quelques mois. | UN | سادسا، وفي هذا المناخ الذي تبدد فيه توافق الآراء، هناك أكثر من 20 دولة حائزة للقدرات التكنولوجية لاستحداث أسلحة نووية في ظرف أسابيع أو بضعة أشهر. |
Comme l'a dit le Secrétaire général lorsqu'il a présenté le programme de réforme, l'ONU doit réexaminer ses activités pour s'assurer qu'elle se concentre sur ses priorités et qu'elle ne gaspille ni son temps ni son argent. | UN | وكما قال الأمين العام عندما عرض برنامج الإصلاح، فإنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعيد النظر في أنشطتها كيما تضمن أنها تتركز على أولوياتها، وأنها لا تبدد الوقت أو المال. |
Au cours des sept dernières années, la paix a été notre idée fixe; à cause des occasions que nous avons manquées au cours des décennies et aussi pour rattraper le temps perdu gaspillé avec tant de nonchalance et d'irresponsabilité dans le passé, nous avons consacré tout ce que nous avons à notre disposition — énergie, temps et ressources — à la tâche du développement économique. | UN | وعلى مدى السنوات السبع الماضية كان السلام أمنية تستحوذ علينا، وبسبب ما أضعناه من فرص طوال عقود، ولتعويض الوقت الضائع الذي تبدد عبثا بسبب اﻹهمال الشديد وعدم المسؤولية في الماضي، فإننا كرسنا جميع طاقاتنا ووقتنا ومواردنا لمهمة التنمية الاقتصادية. |
Elles doivent toutefois être menées avec prudence afin d'apaiser les craintes des délégations quant à la transparence et au caractère participatif du processus. | UN | غير أن هذه الاجتماعات بالطريقة التي تعقد بها يتعين عليها أن تتوخى الحذر لكي تبدد مخاوف الوفود إزاء شفافية تلك العملية وشمولها. |
Malheureusement, notre espoir et celui de la communauté internationale de voir Belgrade prendre les mesures nécessaires ont été déçus. | UN | ولعثرة الحظ تبدد أملنا وأمل المجتمع الدولي برمته في إنجاز بلغراد لﻹجراءات اللازمة. |
Les milliards de dollars qui pourraient être consacrés au développement sont gaspillés dans l'entretien d'armées et dans l'acquisition d'armements. | UN | وبلايين الدولارات التي كان من الممكن إنفاقها في أغراض التنمية تبدد على الجيوش واﻷسلحة. |
Nous estimons que ces résolutions gaspillent les ressources de l'Organisation des Nations Unies et sont contre-productives, en plus d'être contraires à un esprit de réforme et de revitalisation. | UN | إننا نعتقد أن هذه القرارات تبدد موارد الأمم المتحدة وتؤدي إلى نتائج عكسية، فضلا عن كونها منافية لروح الإصلاح والإنعاش. |
Tôt ce matin, le calme qui règne habituellement dans le quartier paisible de Har Nof, à Jérusalem, a été anéanti. | UN | في وقت مبكر من صباح اليوم، تبدد الهدوء الذي يخيم عادة على حي هار نوف الوديع في القدس. |