S'il y a des différences d'une région à une autre, elles ne semblent pas systématiques. | UN | ورغم وجود اختلافات إقليمية، فإنها تبدو غير منتظمة. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |
Néanmoins, il ne semble pas que la question des deux notions et des deux courants pédagogiques soit posée. | UN | بيد أن مسألة تعريف المفهومين والتيارين التربويين تبدو غير مطروحة. |
Elles pourraient également paraître peu pratiques à des États étrangers à la tradition juridique continentale européenne, dans la mesure où ce type de règles abstraites ne se prêtent pas facilement à la démarche pragmatique privilégiée par le droit international. | UN | كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي لا تنتمي بشدة الى التراث الثانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج البراغماتي السائد عادة في القانون الدولي. |
Ils sont aussi préoccupés par le fait que la procédure d'inscription sur la Liste ne paraît pas équitable et qu'elle se prête à des recours devant les tribunaux nationaux. | UN | ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية. |
L'absence de la volonté politique nécessaire de la part des principaux protagonistes, qui semblent ne pas vouloir s'adapter à la nécessité d'une réorganisation fondamentale, est responsable de la situation extrêmement troublée où nous nous trouvons. | UN | وسبب الاضطراب الشديد الذي نجد أنفسنا فيه هو عدم توفر اﻹرادة السياسية اللازمة لدى العديد من العناصر الفاعلة الرئيسية التي تبدو غير راغبة في التكيف مع ضرورة إعادة التنظيم اﻷساسي. |
Tu as l'air mal à l'aise dans ce pantalon. Tu m'enregistres ? | Open Subtitles | تبدو غير مُستريح بهذا البنطال أتسجل كلامي؟ |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لتحقيق القبول الكامل لمبادئ وأحكام الاتفاقية لدى الفئات المهنية والجمهور العام. |
Compte tenu des vues exprimées dans les réponses des États Membres, les propositions visant à taxer les transactions internationales ne semblent pas viables et, de ce fait, n’apparaissent pas dans le présent rapport. | UN | وإذا أخذت اﻵراء التي أعربت عنها دول أعضاء في ردودها في الاعتبار، فإن اﻷفكار والخطط المتعلقة بفرض رسوم أو ضرائب على العمليات الدولية تبدو غير سليمة، وبالتالي فإنها لم تقدم في هذا التقرير. |
Si 400 grammes de riz ne semblent pas suffisants, il convient de considérer ce chiffre dans le contexte plus large des rations totales distribuées à une famille. | UN | وفي حين أن كمية 400 غرام كمية تبدو غير كافية، إلا أنه ينبغي أن يُنظر إليها في سياق أوسع يتعلق بالتوزيع الإجمالي لأسرة المرأة. |
Les évaluations quantitatives n'ont fourni que des indications sur l'impact de la libéralisation et les méthodes utilisées pour quantifier les obstacles ne semblent pas satisfaisantes. | UN | وقد تمخض التقدير الكمي عن نتائج إرشادية فقط فيما يتعلق بتأثير التحرير، كما أن الأساليب المتاحة لمعرفة كمية الحواجز تبدو غير ملائمة. |
En ce qui concerne la discrimination structurelle, le Rapporteur spécial souhaite réaffirmer qu'il faut prendre en considération tout effet discriminatoire de lois, politiques et programmes qui ne semblent pas discriminatoires à première vue. | UN | 12 - وفي سياق التمييز الهيكلي، يود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد على أهمية التصدي لأي آثار تمييزية تترتب على تلك القوانين والسياسات والبرامج التي تبدو غير تمييزية ظاهريا. |
41. En outre, les gouvernements des pays développés, en partie sous la pression des organisations de protection des consommateurs, établissent toujours plus de règlements qui ne semblent pas justifiés par les éléments de preuve techniques ou scientifiques dont on dispose et dont le coût ne semble pas proportionnel à l'objectif visé en matière de sécurité et de santé des consommateurs ou de protection de l'environnement. | UN | 41- وفضلاً عن ذلك، تعمد حكومات البلدان المتقدمة رويداً رويداً، وجزئياً بسبب ضغط منظمات حماية المستهلكين، إلى وضع لوائح يبدو أن أساسها المنطقي لا تبرره الأدلة التقنية أو العلمية المتاحة وأن تكاليفها تبدو غير متناسبة مع تحقيق فوائد للمستهلكين المقصودين أو الفوائد من حيث السلامة أو الصحة أو البيئة. |
Si le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte s'applique aux tribunaux coutumiers, cela ne semble pas être le cas du reste de l'article. | UN | وبالرغم من أنه ينبغي أن تلتزم المحاكم العرفية لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد فإن بقية هذه المادة تبدو غير ذات صلة. |
Eh bien, elle a déjà fait la précédente, et la dernière ne semble pas nécessaire. | Open Subtitles | حسناً هي فعلت هذا من قبل والرساله تبدو غير ضروريه |
Cette explication est en soi loin de permettre de conclure avec certitude que c'est bien ce qui s'est passé, et la Commission prend note de l'avis de Sven Hammarberg selon lequel la procédure de descente suivie par l'appareil ne semble pas cadrer avec l'hypothèse de l'avion avec une bombe dans le compartiment du gouvernail. | UN | وهذه الفكرة هي في حد ذاتها أبعد ما تكون عن استنتاج معقول لما حدث فعلا، وتلاحظ اللجنة رأي سفِن هامربرغ الذي ذكر أن طريقة انحدار الطائرة تبدو غير متسقة مع إمكانية وجود قنبلة في حجيرة عدّة الهبوط. |
Bien que certains des effets poursuivis par une objection puissent paraître peu souhaitables, comme par exemple l'absence de tout lien conventionnel entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, il ne s'agit que d'une conséquence logique du principe du consensualisme. | UN | ورغم أن بعض الآثار المتوخاة من اعتراض ما قد تبدو غير مرغوبة، ومن ذلك مثلا عدم وجود أي صلة تعاهدية بين مقدم التحفظ ومقدم الاعتراض، فذلك ليس إلا نتيجة منطقية لمبدأ التراضي. |
Elles pourraient également paraître peu pratiques à des États étrangers à la tradition juridique continentale européenne, dans la mesure où ce type de règles abstraites ne se prêtent pas facilement à la démarche pragmatique privilégiée par le droit international ... | UN | كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي هي أقل تعرقا في التراث القانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج العملي السائد عادة في القانون الدولي ... |
33. En outre, le Groupe de travail s'est penché sur deux questions que le PrésidentRapporteur soumet à l'examen du Comité. La première concerne le mode de désignation des rapporteurs pour les communications, qui ne paraît pas satisfaisant à plusieurs égards. | UN | 33- وعلاوة على ذلك، استعرض الفريق العامل مسألتين يعرضهما الرئيس - المقرر لتنظر فيهما اللجنة، تتعلق الأولى بطريقة تعيين المقررين المعنيين بالبلاغات، وهي طريقة تبدو غير مرضية من عدة نواحي. |
Ces trois groupes sont bel et bien intégrés dans la société, mais ils semblent ne pas participer suffisamment à la prise de décisions sur les questions qui les intéressent. | UN | وفي حين أن الأرمن واللاتين والموارنة اندمجوا في المجتمع على نحو جيد، فإن مشاركتهم في صنع القرارات بخصوص القضايا التي تمسّهم تبدو غير كافية. |
Elle a l'air mal à l'aise. Que se passe t il ? | Open Subtitles | إنها تبدو غير مرتاحة. مالذي يحدث هناك؟ |
Parmi les méthodes envisageables, on précise quelles sont celles qui paraissent moins pratiques en raison des données qu'elles exigent ou du fait qu'elles ne prendraient pas en compte toutes les émissions. | UN | وتم تعيين الخيارات التي تبدو غير عملية بالقدر المناسب نظرا لمتطلبات البيانات أو ﻷنها لا تشمل جميع الانبعاثات. |
Tu sais, c'est intéressant comme tu n'as pas l'air ébranlé par nos logements actuels. | Open Subtitles | أتعلم؟ من المثير كيف أنّك تبدو غير مكترث البتّة بأوضاع سكننا الحاليّة |