La discussion concernant le paragraphe 9 permettra peut-être de dissiper tout malentendu à ce propos. | UN | وأن المناقشة المتعلقة بالفقرة ٩ قد تتيح تبديد أي سوء فهم في هذا الصدد. |
L'auteur de la communication aurait souhaité que l'équipe spéciale présente des données et des pratiques scientifiques à l'appui de son affirmation, afin de dissiper tout soupçon de parti pris. | UN | وكان بودّ واضعي التقرير لو عمدت فرقة العمل إلى عرض البيانات والممارسات العالمية التي تدعم ما ذهبت إلية حتى يتسنى تبديد أي اشتباه في حدوث تحيز. |
Nous avons ainsi l'intention de dissiper toute méfiance pouvant apparaître sur les buts et les objectifs de cette nouvelle politique européenne de sécurité et de défense. | UN | ونعتزم بذلك تبديد أي شك قد يظهر بشأن غايات وأهداف هذه السياسة الجديدة المشتركة للأمن والدفاع. |
Cette précision, que l'on aurait dû ajouter dans le paragraphe 156 de la Déclaration commune afin de dissiper toute incertitude n'y figure malheureusement pas. | UN | وقال إن هذا اﻹيضاح الذي كان ينبغي إضافته إلى الفقرة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك من أجل تبديد أي شك لا يرد في هذه الفقرة لﻷسف. |
Existe-t-il une procédure régulière officielle pour éclaircir ou lever tout doute ou désaccord au sujet de l'application des normes comptables? | UN | هل هناك إجراءات رسمية لتوضيح أو تبديد أي شكوك أو خلافات متعلقة بتنفيذ معايير المحاسبة؟ |
- Faire des recommandations précises afin de dissiper les inquiétudes de tous les États concernant la question des missiles sous tous ses aspects; | UN | - مناقشة ووضع توصيات محددة تهدف إلى تبديد أي قلق يساور أية دولة بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها؛ |
Le premier paragraphe a été modifié pour dissiper tous les doutes quant au fait de savoir si la traite constitue une infraction dans le cas où la victime y consent. | UN | وقد عُدِّلت الفقرة الأولى من تلك المادة من أجل تبديد أي شكوك فيما إذا كان فعل الاتجار بالبشر برضا الشخص المتضرِّر يُعدّ جُرما. |
D'après cette délégation, une telle démarche permettrait au Fonds de toucher un public plus large tout en dissipant les fausses informations. | UN | واشار إلى أن ذلك يمكن الصندوق من الوصول إلى جماهير أوسع ومن تبديد أي معلومات خاطئة في الوقت ذاته. |
235. En réponse, le Rapporteur spécial a tenu à dissiper tout malentendu : il tenait la règle de l'épuisement des recours internes pour une règle établie du droit international général. | UN | 235- وسعى المقرر الخاص، في رده، إلى تبديد أي سوء فهم. فهو يعتبر قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة راسخة في القانون الدولي العام. |
La MONUG a collaboré avec l'administration locale et la force de maintien de la paix du CEI dans la vallée pour dissiper tout malentendu quant à l'intention des observateurs militaires des Nations Unies de Soukhoumi de continuer à patrouiller la vallée tous les jours si les conditions climatiques et l'état des routes le permettaient. | UN | وتعاونت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا مع السلطات المحلية وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في الوادي على تبديد أي حالات سوء فهم بشأن ما ينتويه مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين من سخوم من مواصلة القيام بداوريات في منطقة الوادي على أساس يومي، ما سمحت بذلك حالة الطقس والطرق. |
Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. | UN | وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد. |
Il espère que le personnel en sera immédiatement notifié et que cela permettra de dissiper tout malentendu quant à la situation. Il espère aussi que le personnel sera associé à la poursuite des travaux du Secrétariat sur la question, de manière à ce que la réforme de la gestion des ressources humaines puisse être achevée au plus tôt. | UN | وأعرب عن أمله أن يساعد الإخطار الفوري للموظفين في تبديد أي سوء تفاهم إزاء الوضع الراهن وأن يشارك الموظفون في المزيد من عمل الأمانة العامة المتعلق بهذه المسألة للتمكن من إنجاز الإصلاح الإداري للموارد البشرية في أقرب فرصة. |
Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. | UN | وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد. |
Il convient notamment de dissiper toute crainte que l’intervention de l’armée puisse entraîner le retour aux temps de la prépondérance militaire dans les affaires civiles. | UN | وهذا أمر ضروري من أهدافه تبديد أي مخاوف من أن يؤدي تدخل الجيش إلى العودة إلى اﻷزمنة التي كان فيها الجيش مهيمنا على الشؤون المدنية. |
La vérification est un élément essentiel du traité proposé; elle permettrait de dissiper toute préoccupation quant au respect de cet instrument par les autres États. | UN | والتحقق مكون أساسي من مكونات المعاهدة المقترحة التي بإمكانها أن تنص على تبديد أي قلق بشأن انضمام دول أطراف أخرى إلى المعاهدة. |
Il est de toute évidence du devoir de l'Iran de dissiper toute crainte quant à la nature de son programme en fournissant dès aujourd'hui des preuves irréfutables à l'organisme de surveillance nucléaire mondial, l'AIEA. | UN | ومن الواضح أنه من واجب إيران تبديد أي شكوك بشان طابع برنامجها بتقديم دليل قاطع للهيئة العالمية المعنية بالرقابة، أي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الآن. |
Il serait indispensable, pour que le texte soit compris avec précision et pour dissiper toute inquiétude éventuelle quant au sens et à l'effet de cette disposition, d'apporter expressément une clarification à cet égard dans le commentaire afférent au projet d'article 14. | UN | ومن شأن إدراج توضيح صريح بهذا الشأن في شرح مشروع المادة 14 أن يكون بالغ الأهمية في إحراز فهم صحيح للنص وفي تبديد أي شاغل محتمل بشأن معنى هذا الحكم وتبعاته. |
L'objectif principal de l'Année a été d'aider à dissiper toute confusion découlant de l'ignorance, des préjugés et de l'exclusion qui crée une tension, de l'insécurité, de la violence et des conflits. | UN | وكان الهدف الرئيسي للسنة هو المساعدة في تبديد أي التباس ناجم عن الجهل والتحيز والاستبعاد التي تثير التوتر وانعدام الأمن والعنف والنـزاع. |
55. Une façon de lever tout soupçon relatif à un manque d'impartialité consiste à examiner les résultats des enquêtes. | UN | 55- ومن وسائل تبديد أي شكوك حول عدم النزاهة هي بحث نتائج التحقيقات. |
L'Année internationale avait pour principal objet d'aider à dissiper les amalgames nés de l'ignorance, des préjugés et de l'exclusion, qui suscitent des tensions, l'insécurité, la violence ou des conflits. | UN | 6 - وكان الهدف الرئيسي للسنة الدولية يتمثل في المساعدة على تبديد أي التباس نابع من الجهل والتحيز والإقصاء، وهي الأسباب التي تخلق التوتر أو انعدام الأمن أو العنف أو النزاع. |
En faisant référence explicitement aux entreprises d'État, comme dans la loi ghanéenne sur la passation des marchés publics, on aidera à dissiper tous les doutes à ce sujet. | UN | وقد برهنت الإشارة الصريحة إلى المؤسسات المملوكة للدولة كما هو الحال في قانون الشراء العام في غانا، على جدواها في تبديد أي شكوك بشأن نطاق التطبيق. |
D'après cette délégation, une telle démarche permettrait au Fonds de toucher un public plus large tout en dissipant les fausses informations. | UN | وأشار إلى أن ذلك يمكن الصندوق من الوصول إلى جماهير أوسع ومن تبديد أي معلومات خاطئة في الوقت ذاته. |