La croissance démographique des pays en développement contraste nettement avec les efforts déployés par les pays développés pour assurer le renouvellement des générations. | UN | ويمثل تزايد عدد سكان العالم النامي تناقضا صارخا مع ما تبذله البلدان المتقدمة النمو من جهود لبلوغ مستويات إحلال السكان. |
Une action à l'échelle mondiale n'est pas toujours nécessaire mais un cadre mondial faciliterait sans aucun doute les efforts déployés par les pays pour résoudre les problèmes au sein de leurs juridictions respectives. | UN | ولا تستدعي التحديات كلها اتخاذ تدابير عالمية بيد أنّها ستستفيد دون ريب من وجود إطار عالمي يمهد السبيل لما تبذله البلدان من جهود لمعالجة القضايا في إطار ولاياتها القانونية. |
Le Fonds a pour mandat d'appuyer les efforts déployés par les pays en vue d'atteindre ces objectifs et ces buts, en leur apportant un soutien matériel et financier et une assistance technique axés sur le renforcement des capacités nationales. | UN | وتتثمل ولاية الصندوق في دعم ما تبذله البلدان من جهود في سبيل بلوغ هذه اﻷهداف والغايات، سواء كان ذلك عبر تقديم الدعم المادي والمالي أو عبر تقديم المساعدة التقنية، من أجل بناء القدرات الوطنية وتعزيزها. |
Il invite également la communauté internationale à soutenir les efforts des pays en développement à cet égard. | UN | ويدعو كذلك المجتمع الدولي إلى دعم ما تبذله البلدان النامية من جهود في هذا الصدد. |
Ce débat a souligné la nécessité pour la communauté mondiale de soutenir les efforts des pays africains dans la mise en oeuvre des actions prioritaires dégagées dans ce programme. | UN | وقد أبرزت هذه المناقشة حاجة المجتمع العالمي الى مساندة ما تبذله البلدان الافريقية من جهود لتنفيذ اﻷعمال ذات اﻷولوية التي حددها هذا البرنامج. |
46. Tout effort sérieux de la part des pays en développement pour s'attaquer à la question de la croissance et du développement durables doit comporter des mesures permettant de résoudre une fois pour toutes la crise de la dette. | UN | ٤٦ - وقال إن أي جهد حقيقي تبذله البلدان النامية في التصدي لمسألة النمو المستدام والتنمية المستدامة يجب أن يشتمل على تدابير لحل أزمة الديون الخارجية حلا نهائيا. |
L'ONU doit appuyer sensiblement les efforts que font les pays pour transformer les résultats du Sommet en politiques et programmes nationaux concrets. | UN | ويجب لﻷمم المتحدة أن تقدم دعما بارزا لما تبذله البلدان من جهود لترجمة نتائج المؤتمر الى سياسات وبرامج وطنية ملموسة. |
Elle a également prié instamment les gouvernements d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement intéressés dans leur transition vers l'utilisation durable d'une combinaison appropriée de sources d'énergie fossiles et renouvelables par les collectivités rurales. | UN | وحثت الحكومات على دعم ما تبذله البلدان النامية المهتمة من جهود من أجل الاستخدام المستدام لخليط مناسب من المصادر اﻷحفورية والمتجددة للطاقة اللازمة للمجتمعات الريفية. |
108. La Chine appuie les efforts déployés par les pays et les régions concernés pour créer, par la voie de consultations à caractère non obligatoire, des zones dénucléarisées ou des zones exemptes d'armes de destruction massive. | UN | ١٠٨ - وتدعم الصين ما تبذله البلدان والمناطق المعنية من جهود ترمي، عن طريق المشاورات غير اﻹلزامية الى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أو مناطق خالية من أسلحة التدمير الشامل. |
Enfin, le représentant du Bureau international du Travail a souligné l'importance de la mise en valeur des ressources humaines dans les efforts déployés par les pays pour qu'il y ait un plus grand apport local compétitif et profitable dans les activités touristiques. | UN | وأخيراً، أبرز ممثل مكتب العمل الدولي أهمية تنمية الموارد البشرية في ما تبذله البلدان من جهود من أجل تطوير مساهمات محلية تنافسية ومجزية في أنشطة السياحة. |
Ils ont engagé la communauté internationale, en particulier les pays développés et le système des Nations Unies, à adopter et à appliquer des mesures concrètes et efficaces pour appuyer les efforts déployés par les pays africains pour se développer économiquement, en tenant dûment compte des particularités de ces pays. | UN | وحـث الوزراء المجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو ومنظومة اﻷمم المتحدة، على اعتماد وتنفيذ تدابير ملموسة وفعالة لدعم ما تبذله البلدان اﻷفريقية من جهود في عملية التنمية الاقتصادية مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصائص الاقتصادات اﻷفريقية. |
les efforts déployés par les pays concernés avec l’aide du PNUCID, des donateurs, des banques régionales de développement et de la Banque mondiale pour mettre au point des programmes et projets de développement axés sur des activités de substitution dans les pays dépendant de la drogue sont par ailleurs encourageants. Les sujets de préoccupation restent toutefois nombreux. | UN | ومن اﻷمور المشجعة كذلك ما تبذله البلدان المعنية بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والمانحين ومصارف التنمية اﻹقليمية والبنك الدولي من جهود من أجل استحداث برامج ومشاريع إنمائية تركز على اﻷنشطة البديلة في البلدان التي تعتمد على المخدرات. |
L'Union européenne et ses États membres appuyaient dans une large mesure les efforts déployés par les pays en développement et les pays à économie en transition en vue de promouvoir la bonne gouvernance et de lutter contre la corruption, notamment par le biais de l'assistance technique. | UN | وأفاد بأنَّ الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء يدعمان بشدَّة ما تبذله البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية من جهود ترمي إلى تعزيز الحوكمة الرشيدة ومحاربة الفساد، وذلك بسبل من بينها توفير المساعدة التقنية. |
C'est pourquoi le FNUAP a continué de jouer un rôle actif au sein de la Coalition mondiale pour l'approvisionnement en produits de santé procréative et à lancer un programme mondial spécial en 2005 pour appuyer les efforts des pays dans ce domaine. | UN | ولذا، يقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان بدور نشط في التحالف العالمي لإمدادات الصحة الإنجابية، وأطلق عام 2005 برنامجا خاصا لدعم ما تبذله البلدان من جهود في هذا المجال. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle soutienne les efforts des pays africains pour mettre en place le financement et les capacités nécessaires pour gérer efficacement les déchets non dangereux. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يدعم ما تبذله البلدان الأفريقية من جهود لتدبير ما يلزم من أموال وقدرات للتعامل مع النفايات غير الخطرة بصورة فعالة. |
Les promesses des partenaires du développement d'appuyer les efforts des pays en développement pour concevoir et appliquer des stratégies nationales de développement doivent être tenues. | UN | كما ينبغي للشركاء الإنمائيين أن يفو بوعودهم بأنهم سوف يدعمون ما تبذله البلدان النامية من جهود لصوغ وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية. |
La communauté internationale devrait continuer à appuyer les efforts des pays en développement visant à réaliser une croissance durable, la viabilité de la dette, la création d'emplois, l'éradication de la pauvreté ainsi que la bonne gouvernance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يستمر في دعم ما تبذله البلدان النامية من جهود لتحقيق النمو المستدام، واستدامة الدين، وخلق الوظائف، واجتثاث الفقر، وسلامة الحكم. |
8. Demande à la communauté internationale, notamment par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, d'appuyer les efforts des pays en développement visant à formuler des stratégies de mise en valeur des ressources humaines permettant de promouvoir les capacités technologiques; | UN | " 8 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم الدعم، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة، لما تبذله البلدان النامية من جهود في رسم استراتيجيات تنمية الموارد البشرية التي تشجع على بناء القدرات التكنولوجية؛ |
L'Union européenne est déterminée à appuyer les efforts des pays en développement visant à créer l'environnement requis. Elle estime que la mobilisation et l'allocation des ressources devraient de plus en plus refléter les priorités des pays partenaires. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي مصمم على دعم ما تبذله البلدان النامية من جهود لخلق البيئة التمكينية المطلوبة، وأن الاتحاد يعتقد أن تعبئة الموارد وتخصيصها يجب أن يعكس بشكل متزايد ما للبلدان الشريكة من أولويات خاصة بها. |
A long terme si, en dépit d'efforts crédibles de la part des pays africains, le système multilatéral de libéralisation des échanges ne donnait pas les résultats escomptés, la libéralisation des échanges et le système multilatéral pourraient alors faire l'objet d'un véritable rejet. | UN | وفي الأجل الطويل, إذا لم يتوصل النظام المتعدد الأطراف لتحرير التجارة إلى تحقيق النتائج المنشودة، رغم ما تبذله البلدان الأفريقية من جهود صادقة, فسيكون هناك احتمال حقيقي للغاية لحدوث حركة ارتجاعية ضد تحرير التجارة والنظام المتعدد الأطراف. |
Freinant la croissance, affaiblissant la gouvernance, détruisant le capital humain et érodant la productivité, elle fait obstacle aux efforts que font les pays pour réduire la pauvreté et améliorer le niveau de vie. | UN | فهو يعوق النمو، ويضعف الإدارة السليمة، ويدمر رأس المال البشري، ويقلل من الإنتاجية، ومن ثم فإنه يقوض ما تبذله البلدان من جهود لتخفيف حدة الفقر ولتحسين مستويات المعيشة فيها. |
Elle est toutefois préoccupée par l'instabilité de ces apports, qui a une influence néfaste sur les efforts que déploient les pays en développement pour parvenir au développement durable. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقلب مثل هذه التدفقات، اﻷمر الذي يؤثر سلبيا على ما تبذله البلدان النامية من جهود من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Les Parties ont remercié les pays garants pour les efforts qu'ils ont déployés, elles se sont déclarées satisfaites de cette collaboration et ont formulé des observations quant au fond et à la forme, tout en précisant leurs points de vue. | UN | وأعرب الطرفان عن امتنانهما لما تبذله البلدان الضامنة من جهود، وكذلك عن ارتياحهما لهذه المشاركة. وقام الطرفان بإعداد تعليقات على شكل ومضمون المقترحات، مع توضيح وجهات نظر كل منهما. |